Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Я прошу ему тайком

Передать ее записку.

Дон Хуан

Верьте, что почту за долг

Я исполнить порученье.

Служанка

Не питаю в том сомненья.

До свиданья!

(Скрывается в окне.)

Явление пятое

Дон Хуан, один.

Дон Хуан

Голос смолк…

Все, что здесь со мной случилось, —

Это чудо, не иначе.

Мне служить сама удача

Почтальоном подрядилась.

Ясно, что письмо — от дамы,

Чью красу маркиз нескромный

Превознес. Вот повезло мне!

Славлюсь я не зря, как самый

Беспардонный озорник:

Я, действительно, мастак

Девушек бесчестить так,

Чтобы не было улик.

Мне посланье вручено,

Мне его и вскрыть придется:

Почему-то мне сдается,

Что подвох таит оно.

Вскрыл… Проверим — от кого.

Нет, тут дело без обмана.

Вот и подпись: «Донья Анна».

Ну-с, прочтем:

«Без моего

Ведома отцом-тираном

Я просватана, хоть мне

Трех смертей страшней втройне

Жизнь с супругом нежеланным.

Коль со мной судьбу свою

Ты и впрямь решил связать,

Случай это доказать

Я тебе, кузен, даю.

Будь в одиннадцать у двери,

В дом войди без опасений —

Не запру я на ночь сени,

И любовью в полной мере

Насладимся мы вдвоем.

Чтоб дуэньям легче было

Опознать тебя, мой милый,

Приходи в плаще цветном.

Помни, что тебе вручаю

Я и честь свою, и счастье.

До свиданья, друг мой!»

Всласть я

Нынче поозорничаю.

Западня красотку ждет:

Ей не избежать удела

Герцогини Изабеллы.

Явление шестое

Дон Хуан, Каталинон.

Каталинон

К вам сюда маркиз идет.

Дон Хуан

Этой ночью потрудиться

Нам придется.

Каталинон

Снова шалость?

Дон Хуан

И какая!

Каталинон

Время б малость

Вам, сеньор, остепениться.

Кто смеется над другими,

Тот идет на риск большой:

Ведь и сам он в миг любой

Может быть осмеян ими.

Дон Хуан

Долго ль этот пустосвят

Проповедь читать мне будет?

Каталинон

Смелых умным словом студят.

Дон Хуан

Трусов плетью горячат.

Потрудись запомнить, друг:

Не хозяина шпынять,

А приказы исполнять —

Долг и назначенье слуг.

Служба — род игры. Лакей

На усердье ставку ставит.

Чем он больше куш набавит,

Тем и выигрыш крупней.

Каталинон

Иль полнее разоренье.

Тише едешь — дальше будешь.

Дон Хуан

Смолкни, иль меня принудишь

Ты прибегнуть к заушенью.

Каталинон

Что ж, придется покориться

И мирволить вам во всем.

Даже если вы силком

Захотите взять тигрицу

Иль игуменью украсть

Из монастыря святого,

Не скажу я вам ни слова,

Наказания боясь.

Дон Хуан

Тс-с! Маркиз!

Каталинон

Поймать в силок

И маркиза вам охота?

Явление седьмое

Те же, маркиз де ла Мота.

Дон Хуан

Порученье, де ла Мота,

Чей-то милый голосок

Дал мне к вам. Он прозвучал

Надо мной, вон в том окне,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий