Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Дон Хуан, Каталинон.

Каталинон

Старичок-то прослезился!

Дон Хуан

Старичье всегда слезливо…

Где же наш маркиз смазливый?

Почему, хоть мрак сгустился,

Он нейдет?

Каталинон

Итак, обманом

Нынче вы его кузину

Совратите?

Дон Хуан

Не премину.

Каталинон

Только б шалость с рук сошла нам!

Дон Хуан

Да, Каталиноном ты,

Трус, был прозван не напрасно.

Каталинон

Губите вы пол прекрасный,

Словно засуха цветы.

Для его остереженья

Повсечасно и повсюду

Делать было бы не худо

Вот какое объявленье:

«Будьте начеку, девицы,

Иль подвергнет вас насилью

Первый озорник Севильи».

Дон Хуан

Прозвищем могу гордиться!

Явление десятое

Те же, маркиз де да Мота в цветном плаще и музыканты.

Музыканты(поют)

От надежд и упований

Жди лишь разочарований.

Мота

Неужели я блаженство

Через час уже вкушу?

Дон Хуан

Что это за шум?

Каталинон

Поют.

Мота

Кто это передо мною?

Дон Хуан

Кто? Ваш друг, само собою.

Мота

Дон Хуан?

Дон Хуан

Маркиз, вы тут?

Мота

Где ж мне быть?

Дон Хуан

Я потому

Вас узнал, что плащ цветной

Разглядел во тьме ночной.

Мота (музыкантам)

Спойте другу моему.

Музыканты(поют)

От надежд и упований

Жди лишь разочарований.

Дон Хуан

Что вон там вы, на балконе,

Жадно ищете глазами?

Мота

Донью Анну.

Дон Хуан

Где мы с вами

Попроказим?

Мота

В Лиссабоне.

Дон Хуан

Как?

Мота

В самих стенах севильских

Мы его найдем — живет

Худший португальский сброд

В лучших городах кастильских.

Дон Хуан

Правда?

Мота

В переулок Змея

Стоит лишь свернуть, и нам

Сразу попадутся там

Португальцы-кознодеи.

Поснимав плоды златые

С древа наших капиталов,

Севильенских Ев немало

Соблазняют эти змии.

Каталинон

Нет, слоняться не охоч я

В месте чертовом таком:

Кто послаще меда днем,

Тот погорче перца ночью;

Так что в час, когда ползет

Мрак по улицам туманным,

Встреча с португальцем пьяным —

Это далеко не мед.

Дон Хуан

Где б мне пошалить, покуда

По делам своим туда вы

Ходите?

Мота

Для вас забаву

Я найду вблизи отсюда.

Дон Хуан

Растолкуйте поподробней,

Как мне так за дело взяться,

Чтобы с носом не остаться.

Мота

Вот мой плащ — в нем вам удобней.

Дон Хуан

Взял… А путь куда держать?

Мота

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий