Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Дон Санчо

Конечно, лучше. Для прогулки нужен,

Сказать по правде, вечер потеплей.

А то не поберегся — и простужен.

Дон Хуан де Луна(обращаясь за кулисы)

Лукреция, прими в тени аллей

Твою подругу. Там и ужин будет.

Дон Санчо

Дочь ваша — ангел. Просто — всех милей.

Кого-то бог в супруги ей присудит?

Дон Хуан де Луна

Пленяет ум и восхищает взор,

Для добрых дел сама себя забудет.

Явление одиннадцатое

Слуга. Те же.

Слуга (к дону Санчо)

Там дон Хуан де Coca, мой сеньор,

И просит уделить ему мгновенье.

Дон Санчо

Так поздно?

Дон Хуан де Луна

Видно, спешный разговор.

Дон Санчо

Проси сюда.

Слуга идет позвать.

Явление двенадцатое

Дон Хуан, с бумагой в руках; дон Хуан де Луна, дон Санчо.

Дон Хуан(к дону Санчо)

К вам предпринять вторженье

Я бы не смел без этого листа;

Но с ним в руках я потерял терпенье.

Не могут же влюбленные уста

Хранить безмолвие, когда готова

Исполниться заветная мечта.

Я — командор; и если ваше слово

Вам памятно, сеньор, то я достиг

Последней грани счастия земного.

Дон Санчо

Сеньор, я ваш признательный должник,

За то, что вы такой счастливой вести

От нас не утаили ни на миг.

Иду скорее сообщить невесте…

Она оденется, потом сюда

Сейчас же выйдет.

(Уходит.)

Дон Хуан де Луна

Говорю по чести,

Что я не сомневался никогда

В победе вашей. Небо правосудно,

Пред ним смолкают злоба и вражда.

Явление тринадцатое

Дон Гарсия, дон Бельтран, Тристан; дон Хуан де Луна, дон Хуан.

Дон Бельтран

Сейчас сказать об этом будет трудно:

Здесь гость пришел, а по таким делам

Беседовать на людях безрассудно.

Дон Гарсия

Напротив, этот гость послужит нам

Свидетелем, что я могу жениться.

Дон Бельтран

Свидетель нужен! О, позор и срам!

Пока беседа наша будет длиться,

Займи его, удобней будет так.

Дон Хуан де Луна

Друг дон Бельтран!

Дон Бельтран

Друг дон Хуан!

Дон Хуан де Луна

Явиться

В столь поздний час! Как мило!

Дон Бельтран

Это знак,

Что я пришел сюда совсем влюбленный.

Дон Хуан де Луна

Счастлива та, кем вызван этот шаг.

Дон Бельтран

Простите, но порог незагражденный,

И дружба — уважительный предлог,

И я вошел, никем не приглашенный.

Дон Хуан де Луна

Отбросимте учтивый этот слог;

Я жажду знать причину нашей встречи.

Дон Бельтран

Причину эту скрыть бы я не мог.

Дон Гарсия(дон Хуану де Соса)

Да, завистью отравленные речи

Способны источать лишь мутный яд,

И тайный враг бежит от поля сечи.

Победе вашей я сердечно рад.

Дон Хуан

Я в этом бы не допустил сомненья.

Дон Гарсия

Приветствую ваш орденский наряд

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий