Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

И приношу мои вам поздравленья.

Дон Хуан де Луна

Лукреции такой подарок дан,

Что он похож на грезу сновиденья.

Когда не возражает дон Хуан,

Прошу вас, дон Гарсия, подойдите.

Вы просите, сказал мне дон Бельтран,

Руки Лукреции.

Дон Гарсия

Сеньор, судите:

В ее руке — честь, жизнь и смерть моя.

Дон Хуан де Луна

В залог ее руки — мою примите.

Подают друг другу руку.

Она довольна будет, как и я,

Хотя судья она, признаться, строгий.

Дон Гарсия

Моя судьба прекрасна, как ничья,

И я, сеньор, целую ваши ноги.

Явление четырнадцатое

Дон Санчо, Хасинта, Лукреция. Те же.

Лукреция

Итак, давно желанным счастьем

Закончились твои невзгоды.

Хасинта

Я буду счастлива всецело,

Когда с тобой случится то же.

Дон Хуан де Луна

Она идет сюда с Хасинтой,

Не зная, что мы ей готовим;

Ее пылающие щеки

Ей служат свадебным убором.

Позвольте мне, чтобы я первый

Сказал ей радостную новость.

Дон Бельтран (дону Гарсии)

Дон Санчо здесь. Подумай сам,

Чему я подвергаться должен!

Дон Гарсия

Кто мудр, тот осуждать не станет

Проступок, вызванный любовью.

Лукреция

А не женат он в Саламанке?

Дон Хуан де Луна

Он это выдумал нарочно,

Когда узнал, что за него

Его отец другую прочит.

Лукреция

Раз так, то счастлива и я

И подчиняюсь вашей воле.

Дон Санчо

Приблизьтесь, юные счастливцы,

К невестам вашим нареченным,

Которые вас ждут, любя,

И не таят своих восторгов.

Дон Гарсия

Святую правду слов моих

Я подтверждаю всенародно.

Дон Гарсия и дон Хуан подходят к Хасинте.

Дон Хуан

Куда вы, друг мой дон Гарсия?

Вас ждет Лукреция.

Дон Гарсия

Позвольте,

Ведь вот Лукреция.

Дон Бельтран

В чем дело?

Дон Гарсия(Хасинте)

Я ваш навек, моя сеньора.

Дон Бельтран

Что это значит?

Дон Гарсия

Да, я ваш.

Я спутал имена, быть может.

Вы — та, чью руку я просил,

Кому душа навек покорна.

Лукреция

А это, сударь мой, письмо

(показывает письмо)

И ваша собственная подпись

О чем, скажите, говорит?

Дон Бельтран

Покрыть меня таким позором!

Дон Хуан

Хасинта, дайте руку мне,

Чтоб с этим навсегда покончить.

Дон Санчо

Он прав. Дай руку дон Хуану.

Хасинта(дону Хуану)

Я ваша.

Дон Гарсия(в сторону)

Все погибло!

Дон Бельтран

Богом

Клянусь тебе, что если ты

Лукрецию назвать не хочешь

Женой, то я тебя убью.

Дон Хуан де Луна

Я только что вам руку подал

За дочь мою, и вы мне также;

И если разум ваш так легок,

Что вы сейчас же отступились.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий