Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

С какою целью ты измыслил

Женитьбу эту в Саламанке,

Когда выходит, что и я

Прямую говорил неправду?

С каким лицом теперь я встречу

Людей, из уст моих узнавших,

Что с доньей Санчой де Эррера

Ты состоишь в законном браке?

С каким лицом? Да ведь, услышав,

Что выдумана донья Санча,

Они меня же заклеймят,

Как соучастника обмана!

И как теперь мне смыть пятно,

Упавшее на имя наше?

Ведь, чтобы снять его с себя,

Отец окажется обязан

Переложить его на сына;

А заявив, что в этом сраме

Виновен ты, я буду сам

Глашатай твоего бесславья.

Быть может, тайная любовь

Тебя понудила к обману?

Но где же видел ты врага?

Кто угрожал тебе кинжалом?

Отец, не больше, чем отец!

Да в этом слове столько ласки,

Что разве нужно объяснять,

Как нежно он к тебе пристрастен?

Старик, который ведал юность

И знает сам, каким пожаром

В груди у молодых людей

Горит огонь любовной страсти!

Дон Гарсия

О, если это вам известно

И вы бы этим оправдали

Меня тогда, то, может быть,

Моя вина не так ужасна.

Отец мой, я тогда считал,

Что оскорблю седины ваши,

Не исполняя вашей воли,

И потому прибег к обману.

Здесь не вина, не преступленье:

Я был во тьме, я заблуждался.

Да, я люблю, но вы — отец,

Такой, как вы сказали сами.

Вам причинен тяжелый вред,

Его виновница прекрасна,

И остается ей самой

Его последствия исправить.

Отец, душой моей владеет

Лукреция, дочь дон Хуана

Де Луна, знатная сеньора,

Наследница его богатства.

И, чтоб я мог быть осчастливлен

Ее рукой, одно лишь надо —

Чтоб вы на это согласились.

И объявили громогласно,

Что слух о том, что я женат,

Был пущен мной, и это — басня.

Дон Бельтран

Нет, нет, молчи! Ты снова хочешь

Подстроить мне ловушку? Хватит!

Скажи, что нам сияет солнце, —

И это я сочту обманом.

Дон Гарсия

О нет, сеньор! То — не обман,

Что можно подтвердить делами.

Тристан, — вы верите ему, —

Свидетель моего страданья.

Скажи, Тристан.

Тристан

Да, мой сеньор.

Он говорит святую правду.

Дон Бельтран

Тебе не совестно? Скажи!

Тебе не стыдно обращаться

С подобной просьбою к слуге,

Чтоб речь твою признали правдой?

Что ж, так и быть, я с дон Хуаном

Поговорю и буду счастлив,

Когда он дочь тебе отдаст;

Хоть мне и жаль ее, бедняжку.

Но первым делом наведу

Подробно справки в Саламанке;

Боюсь, не новый ли обман —

То, что тогда я был обманут.

Хотя уже до нашей встречи

Я досконально знал всю правду,

Но, побывав в твоих устах,

Она сомнительною стала.

(Уходит.)

Дон Гарсия

Все обошлось.

Тристан

Да как еще!

Уж не помог ли вам, случайно,

Еврейский заговор, тот самый,

Чтоб руки к телу прирастали?

Уходят.

Зал с видом на сад в доме дона Хуана де Луна.

Явление десятое

Дон Хуан де Луна, дон Санчо.

Дон Хуан де Луна

А вечер свеж. Не смена ли погоды?

Дон Санчо

Да, дон Хуан де Луна, на реке

Недолго и продрогнуть в наши годы.

Дон Хуан де Луна

Пусть лучше нам накроют в цветнике,

Чтоб мы могли спокойно сесть за ужин,

Не торопясь и в тихом уголке.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий