Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Мулей! Конницею встреть

Неприятельскую свору.

Хоть меня задержат сборы,

Я сумею подоспеть.

Разгадай их недостаток

И вниманье отвлекай

Нападеньем невзначай

И тревогой частых схваток.

Долго ждать себя не дам,

Прискачу в любую пору.

Войско, что у косогора,

Можешь ты заметить там.

Близок день, когда бесстрашье

Нас избавит от забот:

К ним Танжер не перейдет

И Сеута станет нашей.

(Уходит.)

Явление шестое

Феникс, служанки, Мулей.

Мулей

Феникс! Хоть и недосуг,

Перед скорою кончиной

Я признаться не премину,

Как зовется мой недуг.

Торопясь уехать к бою,

Я не в нем, не по добру, —

Я от ревности умру,

Разжигаемой тобою.

Знать мне надо, чей портрет

Ты в руке держала белой.

Отвечай мне, милость сделай,

Или лучше скрой ответ.

Кто б он ни был, все равно.

Имя не убавит сраму.

Твой позор глядит из рамы,

Пристыжая полотно.

Феникс

Мулей! Я всегда была

Рада твоему вниманью.

Клевете твоей и брани

Повода я не дала.

Мулей

Феникс! Я наверняка

Выражаюсь неучтиво.

Ревность в бешенстве порыва

Не находит языка.

Любоваться, обожать

Можно чуть дыша и молча,

Но без ревности и желчи

Трудно ревность выражать.

Феникс

Жалости ты недостоин,

Но уж так и быть, изволь,

Укроти слепую боль.

Я невинна, будь покоен.

Доводы какие-либо

К твоему еще стыду

Оправдаться я найду.

Мулей

Есть возможность?

Феникс

Есть.

Мулей

Спасибо!

Феникс

Свой портрет послал…

Мулей

Кто?

Феникс

Князь

Тарудант.

Мулей

С какою целью?

Феникс

Мой отец не знал доселе,

Что тебе я нареклась.

Мулей

Что ж?

Феникс

Он хочет оба царства.

Мулей

Уважительный предлог!

Пусть тебя накажет бог

За измену и коварство.

Феникс

Что отца таков приказ —

Только в этом обвиненье?

Мулей

Нет, а в том, что подношенья

Не отвергла в тот же час.

Феникс

Что мне было делать, слабой?

Мулей

Ты достаточно сильна.

Феникс

Драться я была должна?

Мулей

Умереть, как сделал я бы.

Феникс

Растерялась я.

Мулей

Верней:

Не нашла ко мне участья.

Феникс

Я сдалась отцовской власти.

Мулей

Сила воли всех сильней.

Феникс

В чем же грех?

Мулей

В непостоянстве,

В вялости твоей любви.

Разлучившись, умертви

Вновь меня во время странствий.

Феникс

Твой отъезд неотвратим.

Мулей

Сохраним в разлуке веру.

Феникс

Ты вернешься из Танжера —

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий