Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Что вечер в пурпур окунал ветрила —

Багрянцем в нашу честь горела высь.

Что птицы и морские исполины

Вкруг нас в воде и воздухе вились,

Так этой нечистью кишит чужбина,

А ведь не мы сюда их привезли!

Они пророчат горькую судьбину

Не нам, а жителям чужой земли.

Арабам страшны эти предвещанья.

Беда минует наши корабли.

Мы — просвещенные, мы — христиане;

Не с тем чтобы победой щегольнуть

И славой увенчать завоеванье,

Пустились мы в далекий этот путь,

Но для распространенья веры в бога

Подставим мы ударам вражьим грудь.

Но даже если он рассудит строго

И не победу нам, а смерть пошлет,

Мы будем благодарны столь же много

За радостный и горький оборот.

Не следует теряться в перепуге:

Нас справедливый суд господень ждет,

Нам нечего робеть, мы божьи слуги.

Появляется дон Хуан.

Явление третье

Те же и дон Хуан.

Хуан

Верный твоему приказу,

Только к крепости подъехав,

Я увидел в отдаленье

Верховых летящих стаю.

Кони двигались так быстро

И земли едва касались —

Я б скорей отнес их к птицам,

Чем в разряд четвероногих.

Воздух, ветер или почва

Их поддерживают в беге,

Но они с горы от Феца

К нам навстречу вниз несутся.

Фернандо

Надо их достойно встретить.

Выставим аркебузиров,

Во втором ряду за ними

Всадников в броне расставим.

В добрый час, вперед, Энрике,

Это славное начало!

Энрике

Я не буду падать духом

И пугаться перемены.

Я твой брат родной, Фернандо.

Даже смерть мне не страшна.

Все, кроме Брито, уходят.

Явление четвертое

Брито один.

Брито

Место мне всегда в обозе.

В мыслях о своем здоровье

Я стремлюсь туда, где вижу

Лазаретную палатку.

Вот они и в рукопашной.

Образцовый бой на копьях!

Надо отойти подальше,

Чтоб судить на расстоянье.

(Уходит.)

За сценой трубят трубы.

Другая часть морского берега близ Танжера

Дон Хуан и дон Энрике сражаются с многочисленными маврами.

Явление первое

Дон Хуан, дон Энрике, мавры.

Энрике

Марш во весь опор за ними!

Мавры в бегство обратились!

Хуан

Очищают поле, в трупах

Человеческих и конских.

Энрике

Но скажи мне, где Фернандо?

Отчего его не видно?

Хуан

Он увлекся так погоней,

Что исчез вдали бесследно.

Энрике

В путь, на розыски, Кутиньо!

Хуан

Я с тобою неразлучно.

Дон Хуан и дон Энрике уходят.

Появляются дон Фернандо с саблею Мулея и и обезоруженный Мулей с одним щитом.

Явление второе

Дон Фернандо, Мулей.

Фернандо

Ты остался посредине[146]

Всеми брошенного поля.

Эту братскую могилу

Я б назвал театром смерти.

Ты один как перст остался

Средь покинутого поля.

Прочие в твоем отряде

Наголову все разбиты.

Ты остался, потому что

Конь твой, весь в крови и мыле,

Пав, тебя отдал мне в руки

Как военную добычу.

Я горжусь и рад поимке

Более, чем если б поле

Было красно не от крови,

А покрыто сплошь гвоздикой.

Радость эта заглушает

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий