Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Мы к суше подошли не там, где надо.

Фернандо

Жалеть не время.

Пробиться нужно способами всеми.

Вперед! К оружью!

Прорвемся с именем Христа наружу!

Все уходят, обнажив шпаги. Появляется Брито.

Явление пятое

Брито один.

Брито

Мы как в капкане.

Ни просьбы не помогут, ни рыданья.

Будь в небе щелка,

В нее бы я забрался втихомолку.

Не буду глупым:

Замру и притворюсь на время трупом.

Мне в виде льготы

Минуты эти скинет смерть со счета.[148]

(Падает на землю.)

Появляются дерущиеся мавр и дон Энрике.

Явление шестое

Брито, мавр, дон Энрике.

Мавр

С напрасным жаром

Сопротивляешься моим ударам,

Энрике

Хотя немножко —

И я б упал, споткнувшись о подножку,

Труп христьянина

Да будет мщенью моему причиной!

Мавр и дон Энрике, перешагнув через Брито, уходят.

Брито

Вот простофили!

Чуть, правда, до смерти не задавили!

Появляются сражающиеся Мулей и дон Хуан.

Явление седьмое

Брито, Мулей, дон Хуан.

Мулей

Противник смелый!

Хотя вы и отважны без предела,

Но неспроста я

Вам первенство сегодня уступаю.

Хуан

Споткнулись ноги

О чей-то труп христьянский на дороге.

Мулей и дон Хуан, переступив через Брито, уходят.

Брито

Спроси преграду —

Она такому положенью рада.

Появляется дон Фернандо; он спасается от преследования короля Феца и других мавров.

Явление восьмое

Брито, дон Фернандо, король Феца и другие мавры.

Король

Стой здесь! Ни шагу!

Отдай мне, гордый португалец, шпагу!

Друзьями будем.

Кто ты? Откройся мне и этим людям.

Фернандо

Как рыцарь каждый,

В такой беде я только смерти жажду.

Появляется дон Хуан и становится рядом с доном Фернандо.

Явление девятое

Те же и дон Хуан.

Хуан

Как за стеною,

Фернандо знаменитый, стань за мною!

Судьбы орудье —

Тебя укрою я своею грудью.

На нас все взгляды:

Не падай духом, стойкостью порадуй!

Король

Я имя слышу,

Которое любых сокровищ выше.

Венец бесценный

Жертв и лишений — только этот пленный.

Тобой решится,

Фернандо, выбрать смерть или темницу.

Властитель края,

Я шпаги жду твоей.

Появляется Мулей.

Явление десятое

Те же и Мулей.

Мулей

Беда какая!

Фернандо

Король державный!

Бери ее — упорствовать бесславно.

Появляется дон Энрике.

Явление одиннадцатое

Те же и дон Энрике.

Энрике

Мой брат в плененье?

Фернандо

Энрике! Неуместны сожаленья.

Кто — вверх, кто — книзу.

Одной слепой случайности капризы.

Король

Твой брат, Энрике,

У нас в руках, и мы его владыки.

Легко б мне было

Воспользоваться перевесом силы.

Но я добычей,

Расправившись, себя не возвеличу,

И мне пристало

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий