Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Я смотрел издалека,

Как в вас жалость велика

К этим узникам убогим.

Фернандо

Доля этих всех людей

Мне должна служить уроком:

Ведь в грядущем недалеком

Станет участь их — моей.

Мулей

Я возможности не вижу.

Фернандо

Принцем я рожден на свет,

А теперь слугой одет.

Можно пасть гораздо ниже.

Пропасть боле велика

От раба до принца крови,

Чем из одного сословья —

К батраку от батрака.

Можно в жалкой галлерее

Пленников, рабов и слуг

Быть богаче и беднее,

Сохранять все тот же круг.

Можно выпасть из родни,

К рабству перейти от барства —

И пойдут за днями дни,

За мытарствами мытарства.

Мулей

Завтра вас возьмут домой,

Встретят, руки к вам простерши.

По сравненью с вашим, горше

Незавидный жребий мой.

Фернандо

Мы с тобою в Феце оба.

Этому наперекор

Ты мне про свою зазнобу

Не рассказывал с тех пор.

Мулей

В самом деле, мы вдвоем

В городе одном бок о бок.

Верно, я стыдлив и робок

Где-то в существе своем.

Я таиться дал обет

О любви своей предмете.

Раз ты друг, не кто-то третий,

Я открою свой секрет.

Птица феникс, — слушай, слушай! —

Возрождается века, —

Так бессмертна и тоска,

Мне снедающая душу.

Точно феникса, огню

Предаю я ревность к милой

И, как феникса, храню

Страсть, прошедшую горнило.

Выше всякой похвалы

И ценней любого дара

Жизнь, рожденная из жара,

Феникс, взмывший из золы.

Феникс — образ потаенный.

Имени не молвлю вслух.

То, что выдал я, как друг,

Утаил я, как влюбленный.

(Уходит.)

Явление пятое

Дон Фернандо, потом король Феца и Мулей.

Фернандо

Неуспех мой несравним

С этим горем наихудшим.

Если фениксом он мучим,

Преимущество за ним.

Редкостна его беда,

А моя обыкновение:

На войне любой военный

Может пленным быть всегда.

Появляются король Феца и Мулей.

Король

Принц, изволь, за мной последуй!

Полюбуемся отсюда,

Как затравленного тигра

Лесники мои уложат.

Фернандо

Господин! Ты ежечасно

Мне находишь развлеченья.

При таком уходе пленный

Родину свою забудет.

Король

Пленный пленному не пара.

Я ценить тебя обязан.

Ты обласкан по заслугам,

Соответственно значенью.

Появляется дон Хуан.

Явление шестое

Те же и дон Хуан.

Хуан

Выйди на берег, Фернандо,

Взоры зрелищем порадуй.

Христианская галера

Подплывает с моря к суше.

Португальские знамена

Развеваются на мачтах,

Сам же корпус корабельный

Тканью черною обтянут.

Что за двойственность постигла

Эту радостную новость?

И по ком надела траур

Быстроходная галера?

Радостно освобожденье,

Что они тебе готовят,

Но что ты еще в неволе —

Объясненье их печали.

Фернандо

Нет, Хуан, с какой натяжкой

Ты их строгий вид толкуешь!

Было б полным их веселье,

Если б так все обстояло.

Появляется дон Энрике, в трауре, с с незапечатанным письмом в руке.

Явление седьмое

Те же и дон Энрике

Энрике(королю)

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий