Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Что за несчастье!

Король

Ты мой раб.

Фернандо

Но ты напрасно

Это местью мне считаешь.

Выйдя из земного лона,

Бродит человек немного,

Бродит, вертится, блуждает,

Чтоб опять в нее вернуться.

Я сказать спасибо должен,

А совсем не обижаться,

Что гоненьями ты хочешь

Сократить мои скитанья.

Король

Пользоваться раб не может

Землями и титулами.

Все, чем обладал невольник,

Отдает он властелину.

Отчего ж ты мне Сеуты

Сдать не хочешь?

Фернандо

Оттого что

Не моя она, а божья.

Король

Разве заповедь не учит

Подчиняться господину?

Я, как видишь, с полным правом

Город сдать повелеваю.

Фернандо

Небо учит послушанью

Только в справедливом деле.

Если господин желает,

Чтоб невольник зло содеял,

То тогда невольник властен

Не послушаться приказа.

Король

Смерть тебе!

Фернандо

В ней жизнь найду я.

Король

Растяну тебе надолго

Медленное умиранье.

Фернандо

Вытерплю.

Король

Об избавленье

Из неволи брось и думать.

Фернандо

Это будет мне порукой,

Что еще Сеута наша.

Король

Эй, Селим!

Появляются Селим и другие мавры.

Явление восьмое

Те же, Селим и другие мавры.

Селим

Что ты прикажешь?

Король

Уравняй без замедленья

Этого раба с другими,

Надо наложить оковы

На ноги ему, на шею;

Дать в саду ему работу,

На дворе и на конюшне;

Упростить уход и пищу;

Вместо шелковых халатов

Дать холщовую одежу;

Содержать на черном хлебе

И морской воде, как прочих;

На ночь отводить в темницу;

Применить к его приспешным

Это же распоряженье

Уведи их всех отсюда!

Энрике

Вот беда!

Мулей

Вот испытанье!

Хуан

Вот удар!

Король

Посмотрим, варвар,

Чья возьмет: твоя ли стойкость,

Бешенство ль мое и ярость?

Фернандо

Стойкость ты мою оценишь.

Дона Фернандо и дона Хуана уводят.

Король

А тебя с твоею свитой

Отпускаю я, Энрике,

Верный слову, в путь обратный

От пределов африканских.

Скажешь людям в Лиссабоне:

Принц, магистр святого братства,

Ходит в Феце за конями

На конюшне королевской.

Пусть они сюда приедут,

Чтоб освободить Фернандо.

Энрике

Верно, так оно и будет.

Если слова утешенья

Не нашел я принцу в горе

И, расставшись, уезжаю,

То лишь потому, что верю

В близость нового свиданья.

Я вернусь с большою силой,

Чтобы выручить Фернандо.

(Уходит.)

Король

Попытайся, если сможешь.

Мулей(в сторону)

Время доказать на деле

Преданность мою Фернандо.

Я ему обязан жизнью

И сочтусь с ним за услугу.

Королевский сад

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий