Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Дай обнять тебя, властитель!

Король

Тем же искренне отвечу.

Фернандо(Хуану)

Это смерть мне возвещает.

Король(Мулею)

Это мне приносит славу.

Энрике

А теперь, удостоверясь

В совершенном вашем здравье,

Я с Фернандо, мой властитель,

Поздороваться осмелюсь.

Братья обнимаются.

Фернандо

В честь чего, скажи, Энрике,

Это траурное платье?

Впрочем, чтобы догадаться,

Только слез твоих довольно.

Я, по-видимому, должен

Навсегда в плену остаться?

Если только это повод

Погребального наряда —

Радуйся, мои желанья

Совпадают с этой вестью.

Принимаю неизбежность.

Я о ней мечтал и думал.

В светлое переоденьтесь,

Веселитесь и пируйте!

Верь, пожалуйста: я счастлив,

Если все у вас в порядке

И здоров король и брат наш.

Как он, кстати, поживает?

Энрике

Повтореньем тяжкой вести

Я боюсь удвоить горе.

(Королю.)

Разреши, властитель, сразу

Все поведать вам обоим,

Пусть несхожи с тронным залом

Для торжественных приемов

Эти горные откосы.

Пленнику верни свободу,

Выслушай мое известье,

Окажи мне честь вниманьем

В деревенской обстановке.

В Португалию вернулся

Флот, который горделиво

Тяготил так долго море,

Одного из принцев, брата

Короля, не досчитавшись.

Только Эдуард услышал

О пленении Фернандо,

Скоро стал сдавать и скоро

С горя отдал богу душу.

Видно, справедливо мненье,

Что кручина убивает.

Умер он и упокоен

Ныне в царствии небесном.

Фернандо

Слишком дорогой ценою

Плен тяжелый мой окуплен!

Король

Продолжай. Аллах свидетель,

Как я новостью расстроен.

Энрике

В завещании покойный

Приказал в обмен за принца

Сдать немедленно Сеуту,

Что и прибыл я исполнить.

Нужные мне полномочья

Получил я от Альфонса,

Нынешнего государя,

Коронованного вскоре.

Фернандо

Замолчи! Ни слова больше!

Эта речь твоя не только

Недостойна принца крови

И главы святого братства,

Но была б позорна так же

И в любых устах простого

Дикаря, который вовсе

О Спасителе не слышал.

Если брат, покойный ныне,

Раньше так сказал в духовной,

То не с тем, чтоб город сдали

В точности, согласно букве.

Он хотел статьею этой

Только дать понять, как жарко

Стал бы сам он добиваться

Моего освобожденья.

Долг ваш этого достигнуть

Всеми прочими путями:

Не словами убежденья,

Так вооруженной силой.

А его упоминанье

О Сеуте только значит:

Домогайтесь вашей цели

Стойко, не щадя усилий,

Ибо невообразимо,

Чтобы государь христьянский

Маврам сдал без боя город,

За который столько крови

Пролил собственной особой.

Эдуард во время штурма,

Как, наверно, вам известно,

Первым вверх взобравшись, поднял

Наше знамя над зубцами.

Это все еще пустое,

Есть важней соображенья!

Бросить город, по закону

Поклоняющийся богу,

Средоточье благочестья,

Цитадель католицизма!

Христианским ли поступком,

Подвигом ли португальца

Будет выдать оттоманам

Церкви те на поруганье?

Допустить, чтоб полумесяц —

Символ ночи и затменья —

Светоч истины небесной

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий