Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Она вошла, пленяя взоры,

Неслышной поступью Авроры,[45]

Струящей первый свет лугам.

Вам не придется долго ждать

У входа в божию обитель:

Священник здешний не любитель

Обедней паству утруждать.

Федерико

Я жажду с нею объясниться!

Леонидо

Вы как кузен, само собой,

Ее проводите домой.

Федерико

С тех пор как я хочу жениться,

Я знаю, ей мое родство

Уже внушает подозренья;

А прежде я не знал стесненья

И не боялся ничего.

Будь он кузен, будь он знакомый,

Пока мужчина не влюблен,

Свободно к даме ходит он

И запросто, и на приемы.

Но стоит лишь ему влюбиться,

Он реже посещает дом,

Он даже говорит с трудом,

Он робок, он всего боится.

Вот и со мной случилось так,

С тех пор как я в сетях Дианы;

Из-за моей сердечной раны

Я отлучен от многих благ,

Я с нею видеться не смею

Так, как в былые времена.

Явление второе

Рикардо и Сельо, остающиеся поодаль от Федерико и Леонидо.

Сельо

Я говорю вам, что она

Пошла пешком, и слуги с нею.

Рикардо

До церкви близко, и Диана,

Блеснуть желая красотой,

Почтила камни мостовой.

Сельо

Видали вы, как утром рано

Восходит солнце в ореоле

Огнелучистого венца

И затмевает блеск Тельца,[46]

Пасущегося в алом поле, —

Как называл один поэт

Зарей пылающие тучи?

Так, проливая пламень жгучий,

Двух солнц победоносный свет,

Еще роскошней и прекрасней,

Прошла Диана де Бельфлор.

Рикардо

Ты хитроумен и остер,

И я твоей доволен басней.

Ты прав еще и потому,

Что солнце, идя Зодиаком,

Дарует свет различным знакам,[47]

Томимым ревностью к нему.

Уже лучей его венца

Граф Федерико ждет, как видно.

Сельо

Один из вас, сколь ни обидно,

Изображает знак Тельца.

Рикардо

Ему на это все права,

Как первому и как кузену.

Я прихожу ему на смену

И буду в небе знаком Льва.[48]

Федерико

Маркиз Рикардо?

Леонидо

Это он.

Федерико

Признаться, в этом нет сюрприза,

Что мы встречаем здесь маркиза.

Леонидо

Маркиз, ей-богу, недурен.

Федерико

Уж не ревнуешь ли ты сам

И это говоришь со злобы?

Леонидо

А вы ревнуете?

Федерико

Еще бы.

Таким внимая похвалам!

Леонидо

Забудьте ревность навсегда:

Диана всех бесстрастьем сгубит.

Федерико

А вдруг она его полюбит?

Она ведь женщина.

Леонидо

О да.

Но так горда и так кичлива,

Что лишь собою занята.

Федерико

Всегда надменна красота.

Леонидо

Неблагодарность некрасива.

Сельо

Она идет.

Рикардо

День снова ясен,

И в сердце исчезает ночь.

Сельо

Вы подойдете?

Рикардо

Я не прочь,

Когда соперник мой согласен.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий