Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Доротея

Что тут можно

Сказать?

Марсела

И это твой ответ?

А я скажу.

Доротея

А я так нет.

Марсела

А я так да.

Доротея

Неосторожно

Так забываться. О коврах

Мы слышали с тобою обе.

Марсела

О нет, любовь, в ревнивой злобе,

Не знает, что такое страх.

Не будь графиня столь надменной,

Я бы могла предположить,

Что Теодоро, может быть,

Живет надеждой сокровенной;

Он что-то у нее в чести.

Доротея

Молчи; ты говоришь с досады.

Марсела

Пусть он теперь не ждет пощады!

Я знаю, как себя вести,

Не так глупа. Я отомщу.

Явление девятое

Фабьо. Те же.

Фабьо

Здесь секретарь? Большая спешка.

Марсела

Что это? Новая насмешка?

Фабьо

Ей-богу, я его ищу.

Графиня, я боюсь, заждалась.

Марсела

Ну, может подождать хоть раз.

(Указывая на Доротею.)

Спроси у ней, как я сейчас

О Теодоро отзывалась.

Как он, такого тунеядца

Второго нет, — ищи, где хочешь.

Фабьо

Ты это что ж меня морочишь?

Вы сговорились притворяться,

Я знаю, для отводу глаз.

Да только это все напрасно.

Марсела

Мы? Сговорились? Что ты!

Фабьо

Ясно;

Подстроен заговор у вас.

Марсела

Я Теодоро от себя

Не отгоняла, да, конечно;

Но в сердце жил другой, жил вечно,

Во всем похожий на тебя.

Фабьо

Похожий на меня?

Марсела

Ведь ты

Сам на себя похож?

Фабьо

Похож.

Марсела

Когда мои признанья — ложь

И не с тобой мои мечты,

Когда не ты — мой клад заветный,

Когда я не твоя, мой друг,

Пусть я умру средь страшных мук,

В терзаньях страсти безответной.

Фабьо

Здесь все — обман, ты все наврала.

А впрочем, если ты умрешь,

Ты только душу мне вернешь,

Которую давно украла.

К чему весь этот вздор трескучий,

Не понимаю, хоть убей.

Доротея

Любезный Фабьо, не робей,

Используй этот редкий случай.

Тебя Марсела поневоле

Сегодня любит.

Фабьо

Нам ценна

Любовь, когда она вольна.

Доротея

Наш Теодоро — ветер в поле;

Его давно пропал и след.

Фабьо

Иду его искать. Ну, что ж!

Он сплоховал — я стал хорош.

Любовь-то, стало быть, — пакет:

Надписано секретарю,

А нет его — вручить другому.

Но я не горд, я по-простому

И на обиду не смотрю.

В добре и в зле — я твой до гроба;

Пусть так и будет решено.

(Уходит.)

Явление десятое

Марсела, Доротея

Доротея

Ты это что ж?

Марсела

Мне все равно:

Во мне кипит такая злоба.

Скажи: Анарда Фабьо любит?

Доротея

Да, любит.

Марсела

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий