Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Встречаются во всяком доме.

Федерико

Скажите мне, быть может, вам

Угодно что-нибудь?

Диана

Угодно

Вам кое-что порассказать.

Федерико

Вы бы охотнее, быть может,

Другое время предпочли?

Диана

Зачем? Не будем ждать другого.

Вы не смущайтесь пустяками.

Пройдем ко мне; я вам открою

Кой-что касательно маркиза.

(Уходит.)

Явление двадцать девятое

Федерико, Фабьо, Теодоро.

Федерико(тихо к Фабьо)

Послушай…

Фабьо

Я, сеньор.

Федерико

Похоже,

Я бы сказал, что эта ярость

Таит совсем другое что-то.

Фабьо

Сказать по совести, не знаю.

А только я дивлюсь, ей-богу,

Что Теодоро так досталось.

Ведь никогда еще сеньора

Себя так круто не вела.

Федерико

Платок весь перепачкан кровью.

Уходят Федерико и Фабьо.

Явление тридцатое

Теодоро.

Теодоро

Нет, если это не любовь, то как

Назвать такой поступок своенравный?

Пошел от фурий род Бельфлоров славный,

Когда их дамы любят нас вот так.

И если знатность наслажденьям враг,

Которые и для неравных равны,

Зачем же суд творить самоуправный

И на любимых заносить кулак?

Ну, что ж, убей! Покорствуя уроку,

Я бы хотел хоть кончик ноготка

Поцеловать карающему року.

Но если ты, прелестная рука,

Бьешь только для того, чтоб тронуть щеку, —

Тебе одной твоя любовь сладка.

Явление тридцать первое

Тристан, Теодоро.

Тристан

Я норовлю всегда прийти,

Когда разгар событий кончен.

Я — как трусливая шпажонка.

Теодоро

Увы, Тристан!

Тристан

Сеньор! Ой, боже!

У вас платок в крови!

Теодоро

Любовь

Всегда вколачивает с кровью

Науку ревности.

Тристан

Наука,

Я вам скажу, не из веселых.

Теодоро

Дивиться нечему. Графиня

Безумна от тоски любовной,

И так как утолить ее

Она считает недостойным, —

Она разбила мне лицо,

Разбила зеркало, в котором

Ее влюбленная гордыня

Отражена во всем уродстве.

Тристан

Когда Лусия иль Хуана

Со мной из ревности повздорят

И, скажем, издерут когтями

Подаренный когда-то ворот,

Иль, скажем, вырвут клок волос,

Иль исцарапают мне рожу,

Виня в каком-нибудь обмане, —

Я понимаю; что с них спросишь:

Монашеские башмаки,

И на ноге чулок пеньковый.

Но знатной даме уваженье

К себе самой забыть настолько,

Чтоб драться, — извините, нет.

Теодоро

Я сам не знаю. Сил нет больше!

Она меня то обожает,

То вдруг возненавидит злобно.

Не отдает меня Марселе

И не берет сама. Как только

Я отвернусь, она сейчас же

Бежит ко мне и в сети ловит.

Вот уж, поистине, собака

На сене. Просто невозможно!

Сама не ест и есть мешает.

Ни в стороне, ни посередке.

Тристан

Рассказывают, — некий доктор,

Почтенный муж, весьма ученый,

Держал слугу и экономку,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий