Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Уходит Марсела.

Явление двадцать третье

Рикардо, Фабьо.

Рикардо

Зайди ко мне, брат, завтра, утром рано;

Получишь превосходного коня

И тысячу эскудо чистогана.

Фабьо

Я ваш навек, с сегодняшнего дня.

Рикардо

И это только первый шаг. Диана

Тобой командует, а для меня

Ты лучший друг.

Фабьо

Целую ваши ноги.

Рикардо

Я твой должник и подвожу итоги.

Явление двадцать четвертое

Диана. Те же.

Диана

Вы здесь, маркиз?

Рикардо

Где быть мне, как не тут,

Когда ваш Фабьо, верный ваш посланник,

Принес мне весть, что изгнанного ждут,

Что он отныне ваш супруг и данник?

Я здесь, у ваших ног. Таких минут

Снести нельзя, и если ваш избранник

Сойдет с ума, я удивлюсь весьма,

Что он от счастья лишь сошел с ума.

Каким огнем душа моя согрета!

Свершилось все, о чем я так мечтал!

Диана

Я даже слов не знаю для ответа.

Не понимаю. Вас никто не звал.

Рикардо

Что это значит, Фабьо?

Фабьо

Как же это?

Меня с известьем секретарь послал.

Я б не затеял этакое дело.

Диана

Здесь Теодоро виноват всецело.

Он слышал речь недавнюю мою,

Что вас я ставлю выше Федерико

И первенство за вами признаю,

И он решил, хоть это очень дико,

Что я уже и руку отдаю.

Простите глупых.

Рикардо

Будь не столь велико

И свято место, где царите вы,

То не снести бы Фабьо головы.

Целую ваши ноги, веря все же,

Что страсть моя растопит этот хлад.

(Уходит.)

Диана

На что же это, я спрошу, похоже?

Фабьо

Я, ваша милость, тут не виноват.

Диана

Где Теодоро? Пусть придет.

(В сторону.)

О боже,

Как этот франт явился невпопад,

Когда я все отдам за Теодоро!

Фабьо(в сторону)

Коня и деньги получу не скоро.

(Уходит.)

Явление двадцать пятое

Диана.

Диана

Любовь, чего ты хочешь от меня?

Ведь я забыть была совсем готова!

Зачем же тень твоя приходит снова,

Жестокой болью душу мне казня?

О ревность, это ты, мой слух дразня,

Советы шепчешь, злей один другого!

Послушаться советчика такого —

Так наша честь не устоит и дня.

Да, я люблю; но, средь грозы и гула,

Не я ль — волна, не он ли — легкий струг?

И кто слыхал, чтобы волна тонула?

Ах, гордость сердца стоит многих мук!

Я тетиву так туго натянула,

Что я боюсь — не выдержит мой лук!

Явление двадцать шестое

Теодоро, Фабьо, Диана.

Фабьо(тихо к Теодоро)

Маркиз хотел меня убить.

Да что уж там! Не это горько,

А жалко тысячи эскудо.

Теодоро

Я дам тебе совет хороший.

Фабьо

Какой совет?

Теодоро

Граф Федерико

Себя не помнит от тревоги,

Что могут выйти за маркиза.

Явись с известьем, что помолвка

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий