Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Не нравится мне эта милость

Там, где и гнев и подозренье.

Кто мягко стелет для колен,

Тот голову не прочь отрезать.

Я жду, сеньора.

Диана

Я диктую.

Теодоро(в сторону)

Вручаю дух мой силе крестной!

Диана садится в высокое кресло. Она диктует, а Теодоро пишет.

Диана

«Когда знатная женщина открыла свое чувство человеку безродному, то верх неприличия продолжать ухаживать за другой. И кто не ценит своего счастья, пусть остается дураком».

Теодоро

А дальше что?

Диана

Чего ж еще?

Сложить и запечатать это.

Анарда(тихо Диане)

Сеньора, что все это значит?

Диана

Безумства любящего сердца.

Анарда

Да кто же вам внушил любовь?

Диана

Вопрос, достойный удивленья.

Мне кажется, и камни дома,

И те уже об этом шепчут.

Теодоро

Я запечатал, ваша милость.

Мне только адрес неизвестен.

Диана

Письмо назначено для вас;

И по секрету от Марселы.

Быть может, вы его поймете,

Вновь перечтя в уединенье.

Уходят Диана и Анарда.

Явление двадцатое

Теодоро; затем Марсела.

Теодоро

Я ничего не понимаю!

Ну, кто ж так любит, раз в неделю,

Как будто лекарь кровь пускает?

Какие странные задержки

Дает ее любовный пульс!

Входит Марсела.

Марсела

О дорогой мой, наконец-то!

Ну, что она тебе сказала?

Как у меня стучало сердце!

Теодоро

Сказала, что желает выдать

Тебя за Фабьо. Да, Марсела.

Вот и письмо, чтоб из именья

Прислали поскорее денег,

Твое приданое, мой друг.

Марсела

Что это?

Теодоро

Я тебе сердечно

Желаю счастья; но теперь,

Когда ты сделалась невестой,

Со мной и в шутку не беседуй.

Марсела

Послушай.

Теодоро

Сетовать не время

(Уходит.)

Явление двадцать первое

Марсела.

Марсела

Нет, нет, я не могу поверить,

Что это так на самом деле.

Ему опять мозги вскружило

Вниманье этой сумасшедшей.

Ведь он же — как ведро в колодце:

Чуть он внизу, она немедля

Его наполнит влагой ласки;

Чуть вверх пошел, все выльет с плеском.

Неблагодарный Теодоро!

Едва лишь на тебя повеет

Ее величьем — я забыта.

Она уйдет — со мной ты нежен;

Она нежна — и ты уходишь.

Ну чье тут выдержит терпенье?

Явление двадцать второе

Рикардо, Фабьо, Марсела.

Рикардо

Миг промедленья был бы мне тяжел,

И я спешу поцеловать ей руки.

Фабьо(Марселе)

Пойди сказать сеньоре, что пришел

Сеньор маркиз.

Марсела (в сторону)

О ревность, что за муки

Ты мне готовишь! Нет страшнее зол,

Чем гибель счастья и тоска разлуки.

Фабьо

Ты что ж?

Марсела

Иду.

Фабьо

Пришел — и передашь —

Ее супруг, хозяин новый наш.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий