Опасные игры - Джеймс Хедли Чейз (1939)

  • Год:
    1939
  • Название:
    Опасные игры
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Наталия В. Ярош
  • Издательство:
    Центрполиграф
  • Страниц:
    83
  • ISBN:
    5-04-000459-1
  • Рейтинг:
    2.9 (334 голос)
  • Ваша оценка:
Знаток детективной интриги, повелитель внезапных сюжетных и не только поворотов, классный авторитетное лицо человечных душ, специалист самых хитроумных фокусов полиции и конечно же … прекрасный знахарь экзотической кухни. Наверное, комплекта данных плюсов с лихвой хватило бы на хороший десяток создателей детективных ситуаций. Но самое удивительное заключается в том, собственно что все эти свойства охарактеризовывают 1-го восхитительного писателя. 1-ые же странички известнейшего романа «Опасные игры» поработают пропуском в мир, абсолютный невообразимых приключений и ужасных загадок, – вселенная книжек Джеймса Хедли Чейза, где Всем и всегда весело и интересно. «С данными текстами он покинул заведение Джорджа, пересек улицу и зашел в личный лавка. Он не без предпосылки гордился собственным заведением, ибо это вправду был удовлетворительной лавка. В универмаге Голдберга возможно было отыскать практически все. Продукты тут, не все, были некоторое количество дороже, но но несмотря на все вышесказанное
приобретения было создавать довольно комфортно. Это все под единой крышей. Это устраняло клиентов от хождения по парилке, например собственно что абсолютно закономерно Эйб некоторое количество
завышал стоимость.»

Опасные игры - Джеймс Хедли Чейз читать онлайн бесплатно полную версию книги

Рокси стало легче дышать.

– О'кей, вы только пейте и помалкивайте. Я буду говорить.

– Черт! – гневно воскликнул Диллон. – Этой корове придется расстаться с частью зарплаты. Она спятила, если думает, что я буду платить такие денежки, если здесь появляются феды.

Рокси кивнул головой.

– Правильно, – сказал он. – Она вас, наверное, здорово выдоила. Давно надо ее приструнить.

Внезапно снизу до них донесся шум. Все невольно замерли.

– Вот и они, – сказал Рокси. Он задрал ноги на диван. – Не давайте этим парням сбить вас с толку. Они будут стараться.

Им было слышно, как мисс Бенбоу поднимается по лестнице. Было слышно, как она говорила:

– У вас, шпиков, ничего не меняется. Вы не смеете сюда соваться. Говорю вам, это респектабельный дом.

– Легче, ма, мы ведь только осматриваем здесь, – сказал кто-то скрипучим голосом. Послышались тяжелые шаги, потом дверь распахнулась от пинка. Все трое повернули головы и взглянули на вошедших. Диллон был спокоен, но у Миры нервы плясали. В дверях стояли двое настороженных высоких мужчин. Диллон подумал, что с виду они и впрямь тертые парни.

– Привет, ребята, – сказал Рокси, держа руки на виду. – Думаю, вы не меня ищете?

Один из них шагнул в комнату, оставив второго на пороге.

– Поднимись, когда со мной говоришь, – сказал он Рокси.

Рокси быстро поднялся и надел шляпу. Он не сводил с феда взгляда и улыбался ему.

– Как, да ведь это мистер Стоун, – произнес он. – Давненько мы вас не видели.

Стоун подошел к нему и похлопал по карманам.

– Где твоя пушка?

– Вы не за того меня принимаете, – Рокси пожал плечами. – Я не таскаю пушку, вы же знаете, босс, я такими делами не занимаюсь.

– Зря стараешься, – прервал его Стоун. – Так что прекрати. Он посмотрел на Диллона, потом перевел взгляд на второго агента.

– Видал эту обезьяну раньше?

Тот покачал головой.

Стоун подошел к Диллону.

– Кто ты и что здесь делаешь?

Диллон бесстрастно смотрел на него.

– Просто выпиваю с другом, – спокойно сказал он. – Что, нельзя?

Стоун посуровел лицом и оглядел Диллона с ног до головы.

– Откуда ты? – рявкнул он.

Диллон метнул взгляд на Миру. Стоун взмахнул кулаком. Он хряснул Диллона в челюсть, и так как тот стоял неловко, то сразу же с грохотом повалился.

– Не связывайся! – крикнул Рокси. Глаза его были выпучены.

Диллон поднял на Стоуна взгляд, полный ненависти. Потом медленно встал, потирая челюсть рукой. Его лицо, если не считать выражения глаз, оставалось бесстрастным.

– Слушай ты, обезьяна с арбузной башкой, – сказал Стоун, – когда я тебя спрашиваю, ты должен быстро отвечать, ясно? Откуда ты и как тебя зовут?

У второго агента вообще был скучающий вид, но в руках появился пистолет.

– Я из Плэттсвилла, – ответил Диллон. – Зовут меня Ник Гарни.

Мира застыла на месте и прижала руки ко рту.

– Просто мужичок-батрачок, а? – ухмыльнулся Стоун. – Так вот слушай, деревенщина, держись-ка ты подальше от этого города. Ни к чему нам такая шпана, как ты. Лучше отправляйся прямиком обратно в Плэттсвилл и оставайся там. Ты понял?

Диллон стоял молча, только глаза его пылали ненавистью. Стоун сжал кулаки.

– Ты ответишь или нет? Ей-Богу, будешь со мной начальничать, проклятый чурбан, так я вырву твои кишки и захлещу ими тебя насмерть.

– Я понял, – ответил Диллон.

Стоун взглянул на Миру.

– Ну, сестренка, а ты кто такая? – Он задумчиво посмотрел на нее.

– Я его жена, – спокойно ответила Мира. Она постаралась придать своего голосу убедительное выражение.

Стоун покачал головой.

– Неподходящее это место для девушки, вроде тебя. Лучше поезжай домой, зря потеряешь время, якшаясь с этими проходимцами. – Он кивком головы указал на Диллона. – Забудь про этого типа и поезжай домой к своей ма.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий