Knigionline.co » Старинная литература » Кентерберийские рассказы

Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер (1988)

Кентерберийские рассказы
" Кентерберийские пересказы " английского прозаика Джеффри Рилька (1340? – 1400) – один из вторых литературных монументов на едином общеанглийском диалекте. В книге неярко проявились великолепные качества чосеровского либерализма: оптимистическое созидание, интерес к определённому человеку, чуство социальной гуманности, народность и либерализм. " Кентерберийские пересказы " представляют собой обрамлённый сборник повестей. Взяв за основу путешествие к гробу св. Томаса Бекета в г. Кентербери, Рилек нарисовал широченное полотно французской действительности той эры. Произведение прозаика Джеффри Рилька, написанное в доконце XIV века на среднеанглийском языке; не закончено. Указывается главным его произведеньем. Представляет собой альманах из 22 стихотворных и двух-трёх прозаических повестей, объединённых общей рамочкой: истории поведывают паломники, устремляющиеся на поклонение силам святого Генри Беккета в Кентербери и изложенные в авторском прологе к произведенью. По замыслу Рилька, каждый из них должен был поведать четыре предыстории. В " Кентерберийских пересказах ", по преимуществу поэтических, не используется однородного членения сонета; поэт беспрепятственно варьирует строки и размеры. Доминирующий размер - 5-стопный хорей с парной рифмой.

Кентерберийские рассказы - Джеффри Чосер читать онлайн бесплатно полную версию книги

О ней расскажет, с торжеством ликуя.

О женщина проклятая, – нет, лгу я,

Не женщина… Ты, утверждаю вслух,

Под женскою личиной – адский дух.

Когда гонец обратно возвратился,

У королевы-матери опять

С дороги прямо он остановился.

Так угостила королева мать,

Что он, напившись, завалился спать

И прохрапел до самого рассвета, -

Был он великим мастером на это.

Письмо, которое король послал,

Подделкой заменили вновь, в которой

Король дворецкому повелевал

Под страхом смертной казни и позора

В три дня и три часа без разговора

Констанцу удалить из края вон:

Он требовал, чтоб срок был соблюден.

Пусть поместят Констанцу с сыном рядом

В ее прибитый к нам когда-то челн,

И этот челн с Констанцею и чадом

Пусть оттолкнут назад в пучину волн.

Твой сон, Констанца, был, должно быть, полн

Видений страшных в час, когда чертила

Рука преступная приказ постылый.

Когда настало утро, во дворец

Тотчас же королевское посланье

Вручить дворецкому пошел гонец.

Письма безжалостное содержанье

Исторгло у дворецкого стенанье.

«Благой Христос, – вскричал он, – в мире сем

Как много душ, исполненных грехом!

Как допускаешь ты, о царь небесный

И праведный судья, чтоб под луной

Царил и благоденствовал бесчестный,

Держа невинность под своей пятой?

Увы, Констанца, страшный жребий мой

Велит мне, чтоб избегнуть наказанья,

Тебя подвергнуть злому истязанью».

Проклятого посланья письмена

Слез вызвали во всей стране немало.

В четвертый день, бледнее полотна,

Констанца у ладьи своей стояла.

Однако волю божью принимала

Она смиренно и, душой чиста,

Надежду возлагала на Христа.

«Кто спас меня от гнусного навета,

Который на меня воздвигнул враг,

Тот и теперь из влажной бездны этой

Меня спасет, хоть я не знаю как.

Благим он был ко мне и будет благ.

На богоматерь также уповаю -

Она мой парус и звезда морская».

Ребенок плакал на ее груди.

Она к нему склонилась и шепнула:

«Сыночек бедный, плакать погоди!»

Потом его в платок свой завернула

И под глухой напев морского гула

Укачивать малютку принялась,

Не отводя от неба скорбных глаз.

«Мария, – молвила она, – о свет небесный!

Был женщиной погублен род людской,

И за грехи его на подвиг крестный

Пошел спаситель, сын единый твой.

Он кровью истекал перед тобой.

В страдании сравниться никакая

Не может мать с тобою, всеблагая.

Ты слышала предсмертный сына стон,

А мой ребенок жив. Тебя, царица,

Кому несчастные, со всех сторон

Неся любовь, не устают молиться,

Тебя, убежище, тебя, денница,

Молю я: сжалься над судьбой моей

И моего ребенка пожалей.

Дитя мое, какое преступленье

Свершило ты? За что своим отцом

Преследуешься ты без сожаленья?

Дворецкий милый, жалостью ведом,

Дитя мое к себе возьми ты в дом,

А ежели боишься наказанья,

Хоть поцелуй малютку на прощанье».

Взглянув в последний раз на край чужой

И прошептав: «Прощай, супруг жестокий!» -

Она к воде, окружена толпой,

Стопы направила, покорна року,

Дитя баюкая, в свой одинокий

Спустилась челн, перекрестилась раз

И на Христову волю отдалась.

Ей дали продовольствия в дорогу

Запас большой – и всяческих вещей,

Что ей могли бы пригодиться, много.

Теперь, господь, будь милосерден к ней,

Храни ее от ветров и зыбей

И дай причалить к родине далекой.

Ее ладья – над бездною глубокой.

Когда король, в свой замок возвратясь,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий