Knigionline.co » Юмор » Чистый nonsense (сборник)

Чистый nonsense (сборник) - Эдвард Лир (1992, 2001)

Чистый nonsense (сборник)
  • Год:
    1992, 2001
  • Название:
    Чистый nonsense (сборник)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Издательство:
    Борис Архипцев
  • Страниц:
    33
  • ISBN:
    978-5-00098-052-1
  • Рейтинг:
    4 (1 голос)
  • Ваша оценка:
Настоящее издание – появление поразительное, в том числе и уникальное, во множестве своих качеств. Абсолютное коллекция сочинений. Создатель – Эдвард Лир (1812–1888), известный британский поэт и дизайнер XIX века. Основатель поэзии нонсенса. Основатель литературного лимерика. Толмач – Борис Архипцев, осуществивший геройский поступок, отдав работе над книжкой, без мелкого, четверть века. Важная доля слов переведена на русский язык в первый раз. Всё, переведённое по новой, выводит российские интерпретации Э. Лира на свежий, до этого недосягаемый степень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все иные российские материалы в книжке – вступление, комменты и т. д.) различает исключительный сплав точности, справедливости создателю, его плану и воле, с удивительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книжка двуязычна: переводы сопровождаются авторскими словами на языке оригинала и личными картинками Эдварда Лира.

Чистый nonsense (сборник) - Эдвард Лир читать онлайн бесплатно полную версию книги

And a gown with spots upon it,

A satin sash of Cloxam blue,

And a pair of slippers too.

Zikky wikky mikky bee,

Witchy witchy mitchy kee,

Sikky tikky wee.

VII

Then when so completely drest,

Back they flew and reached their nest.

Their children cried, 'O Ma and Pa!

'How truly beautiful you are!

Said they, 'We trust that cold or pain

'We shall never feel again!

'While, perched on tree, or house, or steeple,

'We now shall look like other people.

'Witchy witchy witchy wee,

'Twikky mikky bikky bee,

Zikky sikky tee.

Мистер и миссис Спикки Спэрроу (Воробей)

I

На сучке в тени ветвей

Мистер Спикки Воробей

С Воробьихою своей

Торт готовят из червей —

Пять весёлых Воробьят

В гнёздышке рядком сидят.

Мать с улыбкой во весь рот

Деткам песенку поёт:

«Твикки-викки-викки-ви,

Викки-бикки-твикки-ти,

Спикки-бикки-би!»

II

Вдруг жена: «Мой бедный ум

Нынче полон мрачных дум,

Что слетаются к нему,

Будто мухи на хурму!

Прошлой ночью, средь листвы,

Всё кашляли, чихали вы;

Думала: всё оттого,

Что нету шляпы у него!

Чиппи-виппи-сикки-ти!

Бикки-викки-тикки-ми!

Спикки-чиппи-ви!

III

Вам и годы – хоть бы хны,

Только ночи холодны.

Вредно, Спикки, дорогой,

Спать с раскрытой головой!»

Мистер Спикки ей в ответ:

«Добросердней птицы нет!

Я желаю вам добра!

И ни пуха! ни пера!

Виччи-виччи-виччи-ви!

Твиччи-виччи-виччи-би!

Тикки-тикки-ти!

IV

Я и сам терпел страданье,

Видя ваших глаз морганье,

Слыша хлюпанье-сопенье,

Встало дыбом оперенье;

Сердце плакало моё:

Невралгия у неё!

И головке милой зябко!

Ей необходима шляпка?

Виччи-киччи-киччи-ви?

Спикки-викки-микки-би?

Чиппи-виппи-чи?

V

В город надобно слетать нам!

За таким для вас за платьем,

Чтоб его по моде местной

Поясок стянул небесный.

Пару тапочек к тому ж

Любящий добудет муж,

Чтобы выглядеть жене

Франковатою вполне!

Джикки-викки-бикки-си,

Чикки-бикки-викки-би,

Твикки-виччи-ви!»

VI

Поднялись в один момент —

В Лондон, там на Монумент

Сели, он такой один,

И скорее в магазин;

Пару шляп нашли хороших,

Платье в меленький горошек,

Атласный синий поясок

И пару тапочек для ног.

Зикки-викки-микки-би,

Виччи-виччи-миччи-ки,

Сикки-тикки-ви.

VII

Разоделись в пух и прах —

И домой на всех парах.

Дети хором: «Па и Ма!

Вы прекрасны без ума!»

А те: «Ни холода, ни боли

Не страшны теперь нам боле.

Мы выглядеть отныне будем

Не хуже, чем другие люди.

Виччи-виччи-виччи-ви,

Твикки-микки-бикки-би,

Зикки-сикки-ти».

The Broom, the Shovel, the Poker and the Tongs

I

The Broom and the Shovel, the Poker and the Tongs,

They all took a drive in the Park,

And they each sang a song, Ding-a-dong, Ding-a-dong,

Before they went back in the dark.

Mr. Poker he sate quite upright in the coach,

Mr. Tongs made a clatter and clash,

Miss Shovel was all dressed in black (with a brooch),

Mrs. Broom was in blue (with a sash).

Ding-a-dong! Ding-a-dong!

And they all sang a song!

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий