Knigionline.co » Юмор » Чистый nonsense (сборник)

Чистый nonsense (сборник) - Эдвард Лир (1992, 2001)

Чистый nonsense (сборник)
  • Год:
    1992, 2001
  • Название:
    Чистый nonsense (сборник)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Издательство:
    Борис Архипцев
  • Страниц:
    33
  • ISBN:
    978-5-00098-052-1
  • Рейтинг:
    4 (1 голос)
  • Ваша оценка:
Настоящее издание – появление поразительное, в том числе и уникальное, во множестве своих качеств. Абсолютное коллекция сочинений. Создатель – Эдвард Лир (1812–1888), известный британский поэт и дизайнер XIX века. Основатель поэзии нонсенса. Основатель литературного лимерика. Толмач – Борис Архипцев, осуществивший геройский поступок, отдав работе над книжкой, без мелкого, четверть века. Важная доля слов переведена на русский язык в первый раз. Всё, переведённое по новой, выводит российские интерпретации Э. Лира на свежий, до этого недосягаемый степень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все иные российские материалы в книжке – вступление, комменты и т. д.) различает исключительный сплав точности, справедливости создателю, его плану и воле, с удивительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книжка двуязычна: переводы сопровождаются авторскими словами на языке оригинала и личными картинками Эдварда Лира.

Чистый nonsense (сборник) - Эдвард Лир читать онлайн бесплатно полную версию книги

With a hop and a bound, —

But they never came back to me!

They never came back!

They never came back!

They never came back to me!

Ситцевый Пай

I

Ситцевый Пай,

Грай Птичьих стай

В синей кружил вышине,

Мелькали крыла,

«Тилли-лу-тилли-ла!» —

Песня вдаль уплыла, —

И они не вернулись ко мне!

Уже никогда,

Уже никогда

Они не вернулись ко мне!

II

Ситцевый Сок,

Плыл Окунёк

По пуншевопенной волне,

Приподняв котелок,

Привечал Окунёк

Всех, кого только мог, —

Но он не вернулся ко мне!

Уже никогда,

Уже никогда

Он не вернулся ко мне!

III

Ситцевый Чад,

Мышата спешат

Чайку похлебать в тишине,

Испили и в миг

В ту чашечку прыг —

Сплясать пару джиг, —

Но они не вернулись ко мне!

Уже никогда,

Уже никогда

Они не вернулись ко мне!

IV

Ситцевый Луг,

Кузнечики, Жук,

И Пчёлка, и Бабочка с ней —

За дружкой дружок,

За кругом кружок,

И за шагом прыжок, —

Но они не вернулись ко мне!

Уже никогда,

Уже никогда

Они не вернулись ко мне!

Mr. and Mrs. Spikky Sparrow

I

On a little piece of wood,

Mr. Spikky Sparrow stood;

Mrs. Sparrow sate close by,

A-making of an insect pie,

For her little children five,

In the nest and all alive,

Singing with a cheerful smile

To amuse them all the while,

Twikky wikky wikky wee,

Wikky bikky twikky tee,

Spikky bikky bee!

II

Mrs. Spikky Sparrow said,

'Spikky, Darling! in my head

'Many thoughts of trouble come,

'Like to flies upon a plum!

'All last night, among the trees,

'I heard you cough, I heard you sneeze;

'And, thought I, it's come to that

'Because he does not wear a hat!

'Chippy wippy sikky tee!

'Bikky wikky tikky mee!

'Spikky chippy wee!

III

'Not that you are growing old,

'But the nights are growing cold.

'No one stays out all night long

'Without a hat: I'm sure it's wrong!

Mr. Spikky said 'How kind,

'Dear! you are, to speak your mind!

'All your life I wish you luck!

'You are! you are! a lovely duck!

'Witchy witchy witchy wee!

'Twitchy witchy witchy bee!

Tikky tikky tee!

IV

'I was also sad, and thinking,

'When one day I saw you winking,

'And I heard you sniffle-snuffle,

'And I saw your feathers ruffle;

'To myself I sadly said,

'She's neuralgia in her head!

'That dear head has nothing on it!

'Ought she not to wear a bonnet?

'Witchy kitchy kitchy wee?

'Spikky wikky mikky bee?

'Chippy wippy chee?

V

'Let us both fly up to town!

'There I'll buy you such a gown!

'Which, completely in the fashion,

'You shall tie a sky-blue sash on.

'And a pair of slippers neat,

'To fit your darling little feet,

'So that you will look and feel,

'Quite galloobious and genteel!

'Jikky wikky bikky see,

'Chicky bikky wikky bee,

'Twikky witchy wee!

VI

So they both to London went,

Alighting on the Monument,

Whence they flew down swiftly – pop,

Into Moses' wholesale shop;

There they bought a hat and bonnet,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий