Knigionline.co » Юмор » Чистый nonsense (сборник)

Чистый nonsense (сборник) - Эдвард Лир (1992, 2001)

Чистый nonsense (сборник)
  • Год:
    1992, 2001
  • Название:
    Чистый nonsense (сборник)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Издательство:
    Борис Архипцев
  • Страниц:
    33
  • ISBN:
    978-5-00098-052-1
  • Рейтинг:
    4 (1 голос)
  • Ваша оценка:
Настоящее издание – появление поразительное, в том числе и уникальное, во множестве своих качеств. Абсолютное коллекция сочинений. Создатель – Эдвард Лир (1812–1888), известный британский поэт и дизайнер XIX века. Основатель поэзии нонсенса. Основатель литературного лимерика. Толмач – Борис Архипцев, осуществивший геройский поступок, отдав работе над книжкой, без мелкого, четверть века. Важная доля слов переведена на русский язык в первый раз. Всё, переведённое по новой, выводит российские интерпретации Э. Лира на свежий, до этого недосягаемый степень. Переводы Архипцева (ему же принадлежат и все иные российские материалы в книжке – вступление, комменты и т. д.) различает исключительный сплав точности, справедливости создателю, его плану и воле, с удивительной свободой изложения, лёгкостью и изяществом слога. Книжка двуязычна: переводы сопровождаются авторскими словами на языке оригинала и личными картинками Эдварда Лира.

Чистый nonsense (сборник) - Эдвард Лир читать онлайн бесплатно полную версию книги

Save this: 'We will never go back any more!

And still you might hear, till they rode out of hearing,

The Sugar-tongs snap, and the Crackers say 'crack!

Till far in the distance their forms disappearing,

They faded away. – And they never came back!

Щипцы для орехов и щипцы для конфет

I

Щипцы для орехов за скучным обедом

Сказали соседям, Конфетным Щипцам:

«Хотите ли, с вами кататься поедем

По синим холмам и зелёным лугам?

Достойно ль влачить эту жизнь безучастно,

Глупее, нелепее день ото дня, —

Когда остальные блаженствуют, часто

Счастливыми кажутся, сев на коня?

II

Неужто нельзя обойтись без инструкций?

Без сёдел, уздечек и звяканья шпор?

Четыре ноги совершенных конструкций

Позволят скакать во весь дух и опор.

Соскочить со стола – и забыть о постылом,

По лестнице вниз, на коня и вперёд!

Рискнём ли? Поедем? Иль нам не по силам?»

Щипцы для конфет отвечали: «Идёт!»

III

По лестнице длинной запрыгали вместе:

Одни – «дзинь да дзинь», а другие – «крях-крях»;

Конюшню открыли – лошадки на месте,

На них взобрались да и вскачь на рысях.

Кошак с перепугу взметнулся и скрылся,

И прыснули Мыши из сенной копны,

Норвежские бурые, чёрные Крысы

Кричали: «Две лошади уведены!»

IV

Друзья и соседи пришли в изумленье,

Все Чашки и Блюдца пошли ходуном,

Тарелки и Блюда в глубоком волненье,

Солонка вскричала и стала вверх дном,

Зазвякали Ложки, смеясь или плача,

Горчичница прыг на Крыжовный Пирог,

Половник глядел сквозь Котлетки Телячьи

И крик удивленья умерить не мог.

V

Кричит Сковородка: «Иллюзия зренья!»

А Чайник шипит и чернеет лицом;

И все устремляются в жутком смятенье

Следить за великою гонкой Щипцов.

А те, не тая восклицаний и смеха

(На двух лошадях бледно-пёстрых мастей),

От стойла шажком друг за дружкой отъехав,

По городу мчались на скорости всей.

VI

Скакали по улице, мимо вокзала,

Галопом по берегу, там и тогда

В безмолвии полном-то и прозвучало:

«Назад не вернёмся уже никогда!»

Ещё долетало Щипцов бормотанье,

Кряхтенью и звяканью было сродни,

Покуда не стёрла фигур очертанья

Далёкая даль. – Не вернулись они!

Calico Pie

I

Calico Pie,

The little Birds fly

Down to the calico tree,

Their wings were blue,

And they sang 'Tilly-loo!

Till away they flew, —

And they never came back to me!

They never came back!

They never came back!

They never came back to me!

II

Calico Jam,

The little Fish swam,

Over the syllabub sea,

He took off his hat,

To the Sole and the Sprat,

And the Willeby-Wat, —

But he never came back to me!

He never came back!

He never came back!

He never came back to me!

III

Calico Ban,

The little Mice ran,

To be ready in time for tea,

Flippity flup,

They drank it all up,

And danced in the cup, —

But they never came back to me!

They never came back!

They never came back!

They never came back to me!

IV

Calico Drum,

The Grasshoppers come,

The Butterfly, Beetle, and Bee,

Over the ground,

Around and around,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий