Knigionline.co » Фантастика и фэнтези » Надвигается беда. Механизмы радости

Надвигается беда. Механизмы радости - Брэдбери Рэй Дуглас (1997)

Надвигается беда. Механизмы радости
В очередной том собрания сочинений великолепного сказочника и фантаста были включены: рассказы из авторского сборника под названием «Механизмы радости» и роман-притча - «Надвигается беда».
В содержание данного тома вошли:

«Надвигается беда» ( жанр: роман, перевод выполнили: Н. Григорьева, и В. Грушецкий), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 5-196

«Механизмы радости» ( жанр: сборник)

«Механизмы радости» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: С. Анисимова), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 199-214

«Тот, кто ждет» (жанр: рассказ, перевод выполнили: А. Лебедева, А. Чайковский), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 215-220

«TyrannosaurusRex» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Задорожный), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 221-237

«Каникулы» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: Л. Жданова), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 238-245

«Барабанщик из Шайлоу» (жанр: рассказ, перевод выполнили: Л. Жданова), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 246-251

«Ребятки! Выращивайте гигантские грибы у себя в подвалах!» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Задорожный), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 252-271

«Быть может, мы уже уходим...» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Серебрякова), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 272-275

«Вот ты и дома, моряк» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Задорожный), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 276-285

«День Смерти» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: С. Анисимова), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 286-296

«Иллюстрированная женщина» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Задорожный), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 297-310

«Кое-кто живет как Лазарь» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Задорожный), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 311-325

«Диковинное диво» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: Л. Жданова), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 325-340

«Именно так умерла Рябушинская» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Задорожный), с. 341-356

«Смерть и дева» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: Д. Жукова), с. 357-365

«Стая воронов» (жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Задорожный), с. 366-379

«Лучший из возможных миров» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Задорожный), с. 380-388

«Последняя работа Хуана Диаса» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Задорожный), с. 389-401

«Чикагский провал» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: С. Анисимова), с. 402-414

Надвигается беда. Механизмы радости - Брэдбери Рэй Дуглас читать онлайн бесплатно полную версию книги

– Почему? – повторил задумчиво торговец. – Ты спрашиваешь, почему на громоотводе египетские, арабские, абиссинские, чоктавские знаки? А на каком языке, по-твоему, говорит ветер? Из какого народа буря? Откуда приходит дождь? Какого цвета молния? Где родина грома? Чтобы заклинать огни святого Эльма, чтобы усмирять этих синих крадущихся косматых котов, надо быть готовым воспользоваться любым наречием, может пригодиться любой знак, зверь любого обличья. Во всем мире только мои громоотводы способны почуять и отогнать любую бурю, откуда бы она ни явилась, на каком бы языке ни говорила и в каком бы виде ни пришла. Не сыщете такого чужедальнего громогласного шторма, которого не смогла бы перешептать эта железная штуковина.

Но похоже, Вилли уже не слушал. Повернувшись, он уставился на что-то позади.

– В чей? – напряженно выдохнул он. – В чей дом она попадет?

– Гм… в чей?.. – отозвался торговец. – Погоди-ка… а ну, повернись ко мне. – Он внимательно изучал их лица и бормотал при этом: – Есть люди… они просто-таки притягивают молнию, словно хотят высосать ее. У одних, знаете ли, отрицательная полярность, у других положительная. Одни только в темноте и загораются, другие в ней гаснут… Вот вы двое…

– А почему вы так уверены, что молния попадет прямо сюда? – перебил Джим, сверкая глазами.

Торговца вопрос не смутил.

– У меня есть нос, глаза и уши. Вот два дома. Прислушайтесь, что говорят их бревна!

Они прислушались. Наверное, это ветер нажимал на стены… а может, и не ветер.

– Молнии, как реки, текут по своим руслам, – продолжал между тем торговец. – Чердак одного из этих домов как раз и есть такое пересохшее русло, оно только и ждет, чтобы молния пролилась и промчалась по нему. Нынче же ночью!

– Ночью? Этой ночью? – Джим просто сиял от счастья.

– Идет необычная гроза, – промолвил торговец. – Это вам Том Фури говорит. Фури – подходящее имечко для торговца громоотводами, а? Я ли взял его? Нет. Имя ли подтолкнуло меня выбрать профессию? Да! Я жил и смотрел, как облачные огни скачут по миру, а люди вздрагивают и прячутся. И я подумал: нанесу на карты ураганы, отмечу бури, а потом пойду впереди них и буду громыхать моими железными дубинками, моими чудесными защитницами. Я укрыл и обезопасил сто тысяч, нет, двести, не счесть сколько мирных, богобоязненных домов. Слушайте меня, парни. Если я говорю, что ваши дела плохи, значит, так оно и есть. Полезайте на крышу, прибейте там эту железку да заземлите хорошенько. И все это надо успеть до полуночи!

– Но вы же не сказали, который из домов! – воскликнул Вилли.

Торговец отступил назад, достал огромный платок, высморкался и медленно пошел через лужайку. Он шел так, словно впереди его ждала огромная мина с часовым механизмом. Он осторожно коснулся перил на крыльце у Вилли, провел рукой по столбу, потрогал доски ступеней, потом закрыл глаза и прильнул к дому, вслушиваясь в скрипы и шорохи его костей. Через минуту, все так же настороженно, он перешел к дверям Джима. Джим встал и вытянул шею.

Торговец лишь коснулся, лишь пробежал пальцами по старой краске, слегка стукнул по дереву и уверенно заявил:

– Этот.

Не оглядываясь, он спросил:

– Джим Найтшед, это твой?

– Мой! – с гордостью ответил Джим.

– Я мог бы сразу догадаться, – буркнул торговец.

– Эй, а со мной как же? – В голосе Вилли звучала обида.

Торговец повел носом в сторону его дома.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий