Knigionline.co » Фантастика и фэнтези » Надвигается беда. Механизмы радости

Надвигается беда. Механизмы радости - Брэдбери Рэй Дуглас (1997)

Надвигается беда. Механизмы радости
В очередной том собрания сочинений великолепного сказочника и фантаста были включены: рассказы из авторского сборника под названием «Механизмы радости» и роман-притча - «Надвигается беда».
В содержание данного тома вошли:

«Надвигается беда» ( жанр: роман, перевод выполнили: Н. Григорьева, и В. Грушецкий), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 5-196

«Механизмы радости» ( жанр: сборник)

«Механизмы радости» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: С. Анисимова), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 199-214

«Тот, кто ждет» (жанр: рассказ, перевод выполнили: А. Лебедева, А. Чайковский), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 215-220

«TyrannosaurusRex» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Задорожный), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 221-237

«Каникулы» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: Л. Жданова), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 238-245

«Барабанщик из Шайлоу» (жанр: рассказ, перевод выполнили: Л. Жданова), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 246-251

«Ребятки! Выращивайте гигантские грибы у себя в подвалах!» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Задорожный), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 252-271

«Быть может, мы уже уходим...» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Серебрякова), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 272-275

«Вот ты и дома, моряк» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Задорожный), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 276-285

«День Смерти» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: С. Анисимова), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 286-296

«Иллюстрированная женщина» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Задорожный), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 297-310

«Кое-кто живет как Лазарь» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Задорожный), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 311-325

«Диковинное диво» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: Л. Жданова), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 325-340

«Именно так умерла Рябушинская» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Задорожный), с. 341-356

«Смерть и дева» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: Д. Жукова), с. 357-365

«Стая воронов» (жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Задорожный), с. 366-379

«Лучший из возможных миров» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Задорожный), с. 380-388

«Последняя работа Хуана Диаса» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Задорожный), с. 389-401

«Чикагский провал» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: С. Анисимова), с. 402-414

Надвигается беда. Механизмы радости - Брэдбери Рэй Дуглас читать онлайн бесплатно полную версию книги

– Нет, – равнодушно откликнулся бармен.

– Точно! – с воодушевлением продолжал посетитель. – Очищенный алкоголь! Век девятый-десятый. Выглядело оно как вода. Но обжигало. Не только во рту или там в желудке, нет, оно и в самом деле горит. Так вот, итальянцы решили, что им удалось смешать огонь с водой. Огненная вода! Эликсир жизни! Ей-богу! А может, не так уж они и ошибались, принимая его за лекарство от всех болезней… за такую чудотворную штуку. Ну что, выпьем?

– Да я-то не хочу, – улыбнулся Хеллоуэй, – а вот кто-то внутри меня вроде просит.

– Кто?!

«Наверное, мальчишка, которым я был когда-то, – подумал Хеллоуэй, – тот самый, который пролетает осенними вечерними улицами, как листья под ветром».

Но сказать так он, конечно, не смог бы и поэтому просто выпил, закрыл глаза и прислушался: не шевельнется ли давешнее крыло, не мелькнет ли на куче давно сложенных для костра поленьев хоть малая искорка? Нет, не мелькнула.

4

Вилли остановился. Вилли поглядел на город, погруженный в пятничный вечер. При первом из девяти ударов часов на доме мэрии всюду еще сияли огни, в магазинах кипела жизнь. Но при последнем ударе, отозвавшемся в десятке больных зубов горожан, картина изменилась. Парикмахеры поспешно припудривали клиентов и выпроваживали их за дверь, на ходу сдергивая простыни; смолк сифон аптекаря, весь день шипевший, словно змеиное гнездо; прекратилось комариное жужжание неоновых ламп, и обширный аквариум дешевого универмага, где миллионы всяких ерундовых штучек безнадежно ожидали своего избавителя, внезапно погрузился в темноту.

Заскользили тени, захлопали двери, ключи затрещали костями в замках, люди разбегались, и разбегались мыши, торопливо догрызая обрывок газеты или крошку галеты.

Раз! И они исчезли.

– Старик! – завопил Вилли. – Народ бежит, словно от урагана!

– Так оно и есть! – крикнул Джим. – Он за нами!

Они громко протопали мимо дюжины темных магазинчиков, мимо дюжины полутемных, мимо дюжины темнеющих. Город словно успел вымереть, пока они огибали «Объединенные сахарные склады». И тут, за углом, ребята налетели на идущего навстречу деревянного индейца из табачной лавки.

– Эй! – Мистер Татли, хозяин, выглянул из-за плеча чероки. – Я вас не напугал, ребята?

– Не-а! – с запинкой, сквозь легкий озноб, ответил Вилли.

Ему вдруг показалось, что из прерий на город катится волна странно холодного дождя. Молния прорезала небо в отдалении, и Вилли испытал неудержимое желание оказаться дома, под шестнадцатью одеялами в собственной постели.

– Мистер Татли, – тихонько окликнул он.

Теперь уже два деревянных индейца застыли в плотной тьме табачной лавки. Мистер Татли окаменел, забыв закрыть рот.

– Мистер Татли!

Он не слышал. Нет, он слышал что-то вдалеке, что-то долетевшее с порывом ветра, но не мог сказать, что именно. Вилли и Джим отпрянули. Он не видел их. Он не шевелился. Он только слушал. Ребята оставили его и убежали.

В четвертом от библиотеки квартале они наткнулись еще на одну одеревеневшую фигуру.

Мистер Крозетти застыл перед своей парикмахерской с ключом в дрожащих пальцах, не замечая остановившихся ребят.

Что заставило их насторожиться? Слезинка. Слезинка катилась по левой щеке парикмахера. Он всхлипнул.

– Разве вы не чувствуете?

Джим и Вилли дружно принюхались.

– Лакрица!

– Да нет. Леденцы на палочке!

– Сколько лет я не слышал этого запаха, – вздохнул мистер Крозетти.

– Им же все тут пропахло! – фыркнул Джим.

– А кто это замечал? Когда? Сейчас вот только мой нос велел мне: дыши! И я расплакался. Почему? Да потому, что вспомнил, как давным-давно мальчишки облизывали такие штуки. Почему я за все эти тридцать лет ни разу не принюхался?

– Вы просто заняты были, мистер Крозетти, – подсказал Вилли, – времени у вас не было.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий