Knigionline.co » Фантастика и фэнтези » Надвигается беда. Механизмы радости

Надвигается беда. Механизмы радости - Брэдбери Рэй Дуглас (1997)

Надвигается беда. Механизмы радости
В очередной том собрания сочинений великолепного сказочника и фантаста были включены: рассказы из авторского сборника под названием «Механизмы радости» и роман-притча - «Надвигается беда».
В содержание данного тома вошли:

«Надвигается беда» ( жанр: роман, перевод выполнили: Н. Григорьева, и В. Грушецкий), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 5-196

«Механизмы радости» ( жанр: сборник)

«Механизмы радости» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: С. Анисимова), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 199-214

«Тот, кто ждет» (жанр: рассказ, перевод выполнили: А. Лебедева, А. Чайковский), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 215-220

«TyrannosaurusRex» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Задорожный), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 221-237

«Каникулы» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: Л. Жданова), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 238-245

«Барабанщик из Шайлоу» (жанр: рассказ, перевод выполнили: Л. Жданова), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 246-251

«Ребятки! Выращивайте гигантские грибы у себя в подвалах!» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Задорожный), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 252-271

«Быть может, мы уже уходим...» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Серебрякова), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 272-275

«Вот ты и дома, моряк» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Задорожный), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 276-285

«День Смерти» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: С. Анисимова), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 286-296

«Иллюстрированная женщина» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Задорожный), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 297-310

«Кое-кто живет как Лазарь» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Задорожный), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 311-325

«Диковинное диво» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: Л. Жданова), номера страниц, на которых вы сможете найти данное произведение: 325-340

«Именно так умерла Рябушинская» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Задорожный), с. 341-356

«Смерть и дева» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: Д. Жукова), с. 357-365

«Стая воронов» (жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Задорожный), с. 366-379

«Лучший из возможных миров» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Задорожный), с. 380-388

«Последняя работа Хуана Диаса» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: В. Задорожный), с. 389-401

«Чикагский провал» ( жанр: рассказ, перевод выполнили: С. Анисимова), с. 402-414

Надвигается беда. Механизмы радости - Брэдбери Рэй Дуглас читать онлайн бесплатно полную версию книги

– Нет. Разве что несколько искорок проскочат по водосточной трубе. А настоящее зрелище будет здесь, у Найтшедов. Вот так-то! – Торговец заторопился по лужайке к своему мешку. – Ну, мне пора. Гроза уже близко. Джим, друг, тебе говорю – не тяни! А то – бамм! И все твои медяки, все десятицентовики, все солдатики-индейцы потекли ручейками. Эйб Линкольн расплылся в мисс Колумбию, орлы на четвертаках полиняли догола, даже пуговицы на джинсах – и те потекут, как ртуть. А если молния попадет в мальчишку – трах! – и в глазу, как на «кодаке», отпечатается этот огонь. Вот он скачет с неба и как дунет в тебя – душа вон! Эй, парень, прибей эту штуку повыше, а то не видать тебе завтрашнего рассвета!

Громко брякнув мешком, торговец повернулся и пошел по дороге, поглядывая то на небо, то на крыши домов, фыркая и бормоча себе под нос:

– Ох, худо! Сюда идет, чую. Далеко пока, но уж больно быстро…

Человек в грозовых одеждах уходил. Шляпа цвета тучи сползла ему на глаза, деревья встревоженно шелестели, а небо враз стало старым.

Джим и Вилли стояли на лужайке, принюхиваясь к ветру – не пахнет ли электричеством, а громоотвод лежал между ними на траве.

– Джим, – пихнул наконец друга в бок Вилли, – да не стой ты! Твой ведь дом-то, он сказал. Собираешься ты прибивать эту штуку или нет?

– Нет, – улыбнулся Джим. – Зачем веселье портить?

– Да какое веселье?! Рехнулся, что ли! Я тащу лестницу, а ты – давай за молотком с гвоздями. И проволоку не забудь.

Вилли мигом приволок лестницу. А Джим, похоже, и не пошевелился за это время.

– Ну, Джим! Ты о маме подумал? Хочешь, чтобы она сгорела?

Вилли приставил лестницу и сам полез наверх. Тогда наконец и Джим медленно подошел и начал взбираться по ступеням.

Далеко в облачных холмах прокатился гром. Наверху в воздухе явно различались запахи свежести и сырости. Даже Джим согласился.

2

Самые лучшие на свете книжки – о живой воде, о рыцарях, изрубленных на куски, или о том, как расплавленный свинец льется со стен на головы всяким дуракам, – так говорил Джим Найтшед, и других книжек он не читал. Если уж не об ограблении Первого Национального банка, так хоть про то, как построить катапульту или сшить из черных лоскутьев невидимую одежду для ночных вылазок.

Все это Джим выдохнул разом, а Вилли, тоже разом, вдохнул, пока они возились на крыше, прилаживая громоотвод. Вилли занимался этим делом с чувством важности и нужности происходящего, а Джим – слегка стыдясь и считая, что они просто струсили. Так и день прошел.

После ужина предстоял еженедельный поход в библиотеку. Как все мальчишки, они никогда не ходили просто так, но, выбрав цель, кидались к ней со всех ног. Никто не выигрывал, да и не хотел выиграть, они ведь были друзья; просто хорошо было бежать рядом, стремительно пропечатывать теннисными туфлями параллельные строчки следов по лужайкам, через кусты и рощицы, хорошо было вместе рвать финишную ленточку и разом схватиться за ручку библиотечной двери – никто не оставался в проигрыше, оба побеждали, храня дружбу до поры, когда утраты станут неизбежны.

Все так и шло этим вечером, сначала теплым, потом – прохладным. В восемь часов они предоставили ветру нести их вниз, в город. Летящие руки, локти развернуты, как крылья, мелькают перемежающиеся слои воздуха – и вот они уже там, где надо. Три ступеньки, шесть, девять, двенадцать – хлоп! – ладони шлепнули по библиотечной двери.

Джим и Вилли улыбнулись друг другу. Все это было здорово: и тихие октябрьские вечера, и библиотека с зелеными лампами внутри и едва уловимым запахом бумажной пыли.

Джим вслушался.

– Что это?

– Ветер?..

– Как музыка… – Джим всматривался вдаль.

– Совсем никакой музыки не слышу…

– Кончилась! – Джим тряхнул головой. – А может, и не было. Идем!

Они открыли дверь, ступили внутрь и застыли на пороге.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий