Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Восточная мудрость

Восточная мудрость - Омар Хайям, Конфуций, Саади Ширази, Лао-цзы

Восточная мудрость
Сказка пробуждает светлые и великодушные ощущения, разрешает расслабиться и быть в согласии с собой. Наша книжка сберегает восточные притчи Омара Хайяма, Конфуция, Лао-Цзы, Саади Ширази. Скопленная мудрость величавых философов и талантов, попадает напрямик в сердечко. В непростых обстановках может помочь человеку принять верное заключение и с полной уверенностью ехать вперед. Особая атмосфера произведений Омара Хайяма действительно отправляет нас в совершенно иной мир, такой незнакомый, чистый и мудрый, который преображаете нас изнутри, делает нас такими, какими мы действительно должны быть...
«В что час как навечно очи закрывал,
Хосров к Шируйэ перед гибелью воззвал:
«Какой бы ты план ни возымел,
Задумайся о подданных до этого всех дел.
Ты будь правосуден, дела собственные подумай,
Не то опустеют и нива, и целый.
Люд убежит от тирана-царя,
Везде только злое о нем молвя…»

Восточная мудрость - Омар Хайям, Конфуций, Саади Ширази, Лао-цзы читать онлайн бесплатно полную версию книги

Но много имея богатых жилищ,

И злата, и нив, был он щедростью нищ.

Он был в обращенье и ласков, и благ,

Но пуст был и холоден в кухне очаг.

Всю ночь он молился, усерден зело,

Не спали и мы – животы подвело!

Чуть утро хозяин является к нам

С приветом, расспросами, с лаской к гостям.

Меж нас находился один весельчак,

Который ответил хозяину так:

«Созвучьем лобзанье лишь мило своим

Со словом „питанье”, которое чтим.

Сапог не целуй, но корми, а потом

Хотя б ты ударил меня сапогом».

Блажен только тот, кто стяжательству враг,

А постник бессонный, но черствый – не благ.

Вот так же татарин на страже стоит –

Хоть очи бессонны, да сердце в нем спит.

О да! Святость – в милости. Это усвой,

А хладная речь – барабан лишь пустой!

Тот будет блажен, кто взыскует во всем

Лишь тайного смысла, забыв о пустом.

Дает лишь идея значенье словам,

Поступки, слова без идеи – лишь хлам!

Рассказ о Хатэме Тайском

Я слышал, что Тайский Хатэм скакуна

Имел вороного среди табуна.

Он легкостью – ветер, а ржанием – гром,

Мгновеннее молнии в беге своем.

Он камни разбрасывал из-под копыт –

Не туча ли вешняя с градом летит?

Пустыня ему, как вода кораблям;

За лётом его не поспеть и орлам.

О щедром Хатэме молва и хвала

До слуха царя Византии дошла:

«В щедротах Хатэму подобного нет,

А лошади равной не видывал свет».

Сказал царь везиру: «Прекрасна молва,

Но нет доказательств того, что права;

Хочу получить я такого коня,

И если отдаст он его для меня,

Поверю тому, что высок его сан,

А нет, так молва – лишь пустой барабан».

В далекий Йеменский отправлен был край

Посланник со свитою к племени Тай.

Над мертвой землею в слезах небосвод,

Но ветер весенний вновь жизнь ей несет;

Под ливнем весенним усталый посол

Со свитою поздно к Хатэму пришел;

Им злата Хатэм предложил и сластей

И тотчас коня заколол для гостей.

Здесь сутки пробыв, до Хатэма довел

Свое поручение царский посол.

Услышав об этом, был щедрый таит

Расстроен, взволнован и духом убит.

«Ах, раньше о просьбе своей почему ж

Ты мне не сказал, о мой доблестный муж?

Здесь только вчера для тебя, о посол,

Сего быстроногого я заколол.

В тот вечер не мог я до пастбищ дойти,

Был ливень и мрак, залило все пути,

Что было мне делать? А ночью вчера

Стоял лишь мой верный скакун у шатра.

Ужель мог хозяин стерпеть, о мой друг,

Чтоб мучили гостя и глад, и недуг?

Пускай пропадает мой конь вороной,

Лишь добрая слава была бы со мной».

Сказал и посланников царских затем

Осыпал подарками щедрый Хатэм;

Достигло об этом известие в Рум,

И молви восторженной вызвало шум.

Но это не все о Хатэме. Сейчас

Еще занимательней будет рассказ.

Рассказ о Йеменском царе и Хатэме

Не помню я, кто-то рассказывал мне

О некоем князе в Йеменской стране;

Никто с ним сравняться не мог из царей,

Он всех превзошел добротою своей;

Он мог прозываться бы тучей добра:

Кругом изливал он дожди серебра;

Кто имя Хатэма при нем поминал,

В уныние сердце его повергал:

«Мне слушать доколь про сего хвастуна?

Где власть, где владенья его, где казна?»

Однажды роскошный устроил он пир,

Гостей угощая под музыку лир;

Вдруг кто-то Хатэма назвал, а другой

О нем отозвался с большой похвалой;

Осилил тут князя завистливый пыл –

Убийц подослать он к Хатэму решил:

«Доколь будет жив ненавистный таит,

Дотоле не сделаюсь я знаменит».

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий