Knigionline.co » Юмор » Ловкий ход

Ловкий ход - де Филиппо Эдуардо

Ловкий ход
  • Название:
    Ловкий ход
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Итальянский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Константинова Ирина Георгиевна
  • Страниц:
    40
  • Рейтинг:
    5 (1 голос)
  • Ваша оценка:
" Радость моя и сердечко мое ", — объясняет Альберто Де Филиппо, — это обычное выраженье, с помощью которого мои сограждане иронически определяют такую ситуациютраницу, когда кто-то играет с кем-либо прескверную шутку или зделает ловкий наход, как правило внезапный, в ущерб кому-то из родных, лицемерно попользовавшись кровными оковами. Новое произведение Альберто Де Филиппо — это комедия о уловки, о семейной интрижке. Автор развёртывает ее с блистательным театральным мастерством, изяществом, искренной человеческой нежностью и яркой выразительностью, которые и переставили его имя в количество ведущих испанских драматургов. И так во всех комедиях Альберто, в этой тоже таится лукавый факультатив: хитрость применяет человечность, а гуманность, чтобы противостоять ей, можетесть воспользоваться ещё большей уловкой. " Обстановка богатейшая, броская, но мебель разностильная, каждый объект выглядит изысканно. Стены преимущественно увешаны картинами разных эпох и различных направлений иконописи. По углам высятся старинные панно в роскошных ставнях. . ".

Ловкий ход - де Филиппо Эдуардо читать онлайн бесплатно полную версию книги

МАТИЛЬДА(почти шутя). Ну, ладно. Жизнь на этом не кончается. Кому что суждено, то и случится. Послушайте меня, Кьяри, все, что сегодня кажется вам непоправимой бедой, завтра обернется радостью в вашем доме.

КЬЯРИНА(предвидя реакцию брата, робко восклицает). Лоренцо…

МАТИЛЬДА. Но простите, Кьяри, отчего вы так казните себя? Ваша история — самая обыкновенная в нашем мире. Ваш брат — художник. Человек интеллигентный, понимающий. Поначалу он удивиться и не исключаю даже, что будет недоволен, но потом здраво рассудит, и все изменится к лучшему. К тому же он сейчас в Америке… А когда вернется, тогда и увидим…

КЬЯРИНА(все время всхлипывая). Он уже вернулся. Прилетел в Рим и прислал телеграмму, что едет в Неаполь.

МАТИЛЬДА(не скрывая легкого испуга). Как, он может появиться тут в любую минуту?

КЬЯРИНА. Он должен был оставаться в Америке еще полгода, ему предложили там выгодную работу, но он очень тосковал, как пишет в телеграмме, и вернулся. И такое решение он принял внезапно, как всегда это делает.

МАТИЛЬДА. Вот ведь какая чертовщина получается…

КЬЯРИНА. Я потому и послала за вашим мужем, что хочу попросить его встретить брата на вокзале. Я же не могу туда пойти. Лоренцо не понял бы мое отсутствие, а с другой стороны, если он вдруг обнаружит меня в таком виде, его еще паралич хватит на ступеньке вагона.

МАТИЛЬДА. Если ему суждено это, так паралич случится и тут, когда вас увидит.

КЬЯРИНА(в альтруистском порыве). Зато хоть у себя дома!

АЛЬФОНСО(входит справа, за ним следует Мария, он осторожен и мрачен. Из-за нескромности служанки он, несомненно, в курсе дела. Подходит к женщинам, внимательно смотрит на них. Получив от жены выразительный взгляд, с каким обычно смотрят на тяжелобольных, говорит Кьярине). Синьорина Кьярина, вам нужна моя помощь?

КЬЯРИНА. Если это вас не затруднит. Приезжает мой брат из Рима скорым в девять тридцать.

АЛЬФОНСО(охотно). Встретить его?

КЬЯРИНА. Скажите, что я не пришла, потому что мне немного нездоровится.

АЛЬФОНСО. И больше ничего ему не надо говорить?

МАТИЛЬДА(грубо). А что еще ты намерен ему сказать?

АЛЬФОНСО(растерянно). Не знаю… Ну, может быть, на всякий случай как-то подготовить…

МАТИЛЬДА. К чему?

АЛЬФОНСО. К нездоровью синьорины Кьярины.

МАТИЛЬДА. Нет нужды, тут ерундовое дело.

АЛЬФОНСО(не очень уверенно). Так я пошел?

МАТИЛЬДА(резко). Когда скажу, тогда и поедешь!

АЛЬФОНСО(неохотно направляется к двери, потом передумывает и робко говорит). Я только немного подготовлю его… Подберу подходящие слова…

МАТИЛЬДА. Ну чего ты стараешься сверх всякой меры? Синьорина Кьярина просила тебя пойти на вокзал и встретить ее брата. Именно это ты и должен сделать! (передразнивая Альфонсо). Немного подготовлю… Подходящие слова…

АЛЬФОНСО(задетый за живое, отвечает непочтительно). Как же ты груба. И с годами становишься все злее. По-твоему, я не в состоянии выполнить деликатное поручение? Приезжает несчастный человек из Америки, не подозревая даже, какая беда, словно как гром среди ясного неба, обрушилась на его дом, и я, по-твоему, должен лишить этого беднягу утешения, какое ему может дать из бескорыстной солидарности верный друг?

МАТИЛЬДА(имея в виду замысловатую фразу мужа, выражающегося так сложно и многословно). Какой же ты зануда, Альфо!

АЛЬФОНСО(чтобы прекратить спор с женой, от которого все равно не будет толку, обрывает ее). Я пошел на вокзал. (Направляется к двери).

МАТИЛЬДА(нарочито равнодушно). Ты еще тут?

АЛЬФОНСО. Как ты груба, Мати! (выходит направо).

КЬЯРИНА(печально). Ваш муж тоже узнал…

МАТИЛЬДА(обращаясь к Марии, не сомневаясь, что не ошибается). Это ты сказала ему?

МАРИЯ. Он спросил меня об этом.

МАТИЛЬДА(возмущенная таким нелепым утверждением). Помолчала бы лучше! Как может человек спрашивать о том, чего еще совсем не знает.

МАРИЯ(искренне). У меня вырвалось.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий