Knigionline.co » Любовные романы » Тайные желания короля

Тайные желания короля - Кейт Эмерсон (2011)

Тайные желания короля
Юной фавориткой Анной Стаффорд околдован не только ее супруг. Она привлёкала к себе внимание … самого Георга VІІІ! Но сердце Марии разрывается между любовью к супругу и непреодолимым либидо к другу герцога, молодому милорду Уильяму Комптону. Оказавшейся в цетре опасного амурного треугольника красотке придется исделать нелегкий выбор … " – Меня печалят последние теленовости из королевского особняка, – сказал Ричард Стаффорд, четвёртый герцог Букингем, – но то, что мой племянник по-прежнему изнывает в лондонском Адмиралтейство, не может не беспокоить. – Конечно, это недоразумение, сударь, – проворчал Генри Найветт. Найветт, лысеющий широкоплечий человек с багрянцем на щеках и крошечными блеклыми глазищами, служил виконту с самого отрочества и был одиным из немногих, кому Букингем передоверял, возможно, поэтому что их связывали равно и кровные оковы. Мать Найветта была дочкой первого герцога. Его отчим, сэр Генри, которому было уже под шестьдесят, все еще займл почетную госдолжность казначея виконта. "

Тайные желания короля - Кейт Эмерсон читать онлайн бесплатно полную версию книги

Анна переглянулась с Мериэл. Может быть, появилась долгожданная возможность сбежать? Сняв головной убор, Анна взяла второе платье, радуясь тому, что ее не заставили остричь волосы. Мериэл не нужно было переодеваться, потому что ей дозволено было носить свою обычную одежду. Все трое на цыпочках вышли из здания обители и таким же образом миновали церковь.

Поцелуй сестры Джулианы послужил привратнику платой за проход. Оказавшись за пределами монастыря, они зашагали по тропинке, ведущей в деревню. Джулиана пошла первой, торопливо преодолевая недлинный путь. Анна поняла причину ее спешки, как только молодая монашка присоединилась к танцующим на зеленом лугу. Джулиана сразу же приблизилась к одному джентльмену, вовсе не похожему на скромного поселянина. Анна мысленно улыбнулась подтверждению догадки о том, что у Джулианы есть связь с внешним миром. Теперь нужно было найти возможность убедить свою новую подругу помочь аристократке, оставшейся без денег.

Обдумывая ситуацию, Анна взяла из рук селянина пирог с мясом. В тот момент, когда она впилась в него зубами, с другой стороны огромного костра, сквозь пелену дыма мелькнуло знакомое лицо.

Анна ахнула и подавилась сочным куском мяса. Когда она откашлялась, возле нее уже стоял Уилл Комптон. Дрожащими пальцами она коснулась его груди.

– Это и вправду вы?

– Да, я во плоти, – осклабился он. – Потанцуем?

Он увлек ее в вихрь деревенского танца, заставляя задыхаться и хохотать. Потом, прихватив две большие кружки эля, утащил Анну в сторону под кроны деревьев. Они привалились к стволу векового дуба и, касаясь друг друга плечами, стали потягивать чуть кисловатое питье.

– Вы приехали, чтобы спасти меня? – спросила его Анна.

– Увы, любовь моя, это не в моей власти.

Она не ожидала услышать такой ответ. Ее пронзило острое, как щепка от переломленного копья, разочарование.

– Тогда зачем вы здесь?

Комптон уставился на огонь, избегая встречи с ее взглядом.

– Чтобы убедиться, что вы не пострадали.

– Вы думали, что Джордж меня изобьет?

– Я бы не удивился, если бы это сделал ваш брат.

– Тем не менее вы позволили им тайно увезти меня, ничем не выразив своего несогласия.

Услышав эти слова, Комптон обратил на нее мрачный взгляд.

– Я возражал, и неоднократно, в том числе и в личной беседе с королем. Будьте уверены, ваш брат не избежал наказания. Он имел глупость спорить с королем и был отослан со двора, и ваша сестра со своим мужем тоже.

Настроение у Анны испортилось. Отчасти она была рада, что и Эдварда, и Элизабет настигло возмездие, но она тоже была Стаффорд по рождению и по воспитанию. Опала, коснувшаяся всех членов ее семейства, не предвещала ничего хорошего.

– А как же Генри?

– Он по-прежнему при дворе.

Комптон немного помолчал, прежде чем снова заговорить.

– Вы ничего не спросили о вашем муже.

– Мне безразлично, какая судьба его постигла.

Комптон продолжил, словно Анна ничего не сказала:

– Лорд Гастингс дал знать королю о том, что хотел бы удалиться в Стоук Погс, дом леди Харгерфорд в Букингемшире. Его величество великодушно удовлетворил его просьбу. О вас, леди Анна, вообще ничего не говорят. По крайней мере с того дня, как вы покинули двор. Его величество ссорился с королевой по поводу удаления вашей сестры, а что до вас, то он с тех пор делает вид, будто я добивался вашей благосклонности для себя лично. Королю приятно считать себя добродетельным супругом.

– А потом, я не сомневаюсь, он постарается забыть свою стычку с моим братом, – сказала Анна.

Эта мысль вызвала гримасу на ее лице.

– В том, чтобы лорд Букингем находился при дворе, есть определенные преимущества, – согласился Комптон.

– Так за ним легче приглядывать?

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий