Knigionline.co » Любовные романы » Небо в алмазах

Небо в алмазах - Барбара Картленд (2005)

Небо в алмазах
  • Год:
    2005
  • Название:
    Небо в алмазах
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Виталий Михалюк
  • Издательство:
    Клуб Семейного Досуга
  • Страниц:
    65
  • ISBN:
    978-966-14-7030-8, 978-5-9910-2883-7, 978-966-14-7342-2, 978-966-14-7346-0, 978-966-14-7345-3, 978-966-14-7344-6, 978-966-14-7343-9
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Великобритания, XIX столетие. Душа Сильвии дрогнула, когда на пиру-маскараде судьба сблизила ее с загадочным незнакомцем в маске… Однако для того чтобы уберечь семью от бедности и стыда, молодая девушка должна принять предложение графа фон Брауэра быть его супругой. Она никак не могла подумать, какой он подлец! Только Лишь волшебство уберегло ее от бесчестия… Кто уберегет ее от неприятного союза?

Барбара Картленд была чрезвычайно плодовитой писательницей – создателем многочисленных хитов. В общей сложности она написала 723 книжки, общий тираж каковых собрал наиболее миллиарда экземпляров. Ее книжки переведены на 36 языков народов планеты.

Помимо романов ее перу принадлежат ряд биографий многознаменательных персон, 6 биографий, несколько сценических пьес, книжки, которые включают советы, принадлежащие к жизненным ситуациям, влюбленности, витаминам а также кулинарии. Кроме того она была общественно-политическим обозревателем на телевидении и радио.

Небо в алмазах - Барбара Картленд читать онлайн бесплатно полную версию книги

Пока кучер помогал герцогине сесть в карету, Сильвия обняла Черити.

– П-попрощайтесь за меня со… своим братом.

Тут на дороге раздался стук копыт. Сильвия развернулась и увидела, что к дому сломя голову скачет лорд Фэррон. Вместо того чтобы проехать по делающей изгиб дороге, он направил лошадь через калитку сада и поскакал между деревьями.

Сильвия схватилась за горло. Герцогиня, высунувшаяся из кареты посмотреть, что происходит, нахмурилась.

Оказавшись у порога, лорд Фэррон резко остановил коня и спрыгнул с седла. Несмотря на столь стремительное появление, был он бледен. Быстро оценив обстановку проницательным взглядом, он сказал:

– Вы… уезжаете?

– Да, – тихо ответила Сильвия.

– Садись в карету, – бросила ей мачеха. – Мне нужно возвращаться к твоему отцу.

Лорд посмотрел на герцогиню и быстро поклонился.

– Надеюсь… герцогу Белэму уже лучше? – вежливо поинтересовался он.

– Намного лучше, – холодно ответила герцогиня. – Особенно потому, что мой супруг знает, что его дочь сегодня будет ночевать у себя дома, где ей нечего бояться.

Черити ахнула от изумления.

– В нашем доме ей было нечего бояться, смею вас заверить! – запальчиво воскликнула она.

– О да, спасибо вам большое, – ответила ее светлость, – но столь юной девушке, знаете ли, лучше находиться под присмотром родителей.

Черити на это ничего не ответила. Лорд Фэррон подал Сильвии руку, помогая сесть в карету. От его прикосновения по ее телу пробежала дрожь. Герцогиня, поджав губы, не сводила с них глаз.

Усевшись на сиденье, Сильвия наклонилась к Роберту через все еще открытую дверь.

– Вы… привезете Черити ко мне в гости… в Белэм?

Но герцогиня не дала ему ответить.

– О, тебя не будет в Белэме, моя дорогая. Пока что. Завтра мы с тобой едем в Лондон собирать приданое. Твои зятья любезно согласились взять на себя расходы, – сказала она и велела кучеру закрывать дверь.

Сильвия успела поймать полный боли взгляд молодого человека, прежде чем в воздухе просвистел кнут кучера и карета пришла в движение.

* * *

Для начала мая день выдался необычно теплым. Все окна в лондонском доме Белэмов были распахнуты настежь.

Сильвия в нижней юбке сидела с ногами на кровати, обхватив руками колени. Эдит и Шарлотта распаковывали свертки и коробки, которые принесли из кареты несколько минут назад.

Семь безумных дней Сильвию таскали из одного модного магазина в другой. Наверное, во всем Лондоне не осталось такой примерочной комнаты, где бы юную леди не раздевали и не одевали. Эдит и Шарлотта подбирали невесте один изысканный предмет туалета за другим: атласные корсеты, шелковое белье, бархатные чулки, вышитые шляпки. И старшие сестры были горько разочарованы тем, что будущая графиня не проявила ни малейшего интереса к самому захватывающему из занятий – покупкам! Младшей сестре все это было настолько безразлично, что в конце концов Эдит и Шарлотта сами выбрали ей гардероб.

– Ты только посмотри, какие туфли! – восхищенно воскликнула Шарлотта. – Какие розочки на ремешке! Очаровательно!

Шарлотта достала из бумажного кокона соломенную шляпку.

– Боже, представь, как чудесно это будет смотреться за вечерним чаем в «Кампфнерсе».

Сильвия уронила подбородок на колени и уставилась на стеганое покрывало. «Кампфнерсом» называлась гостиница на берегу Рейна, в которой граф предложил провести медовый месяц в сентябре, по дороге в его баварское поместье.

Сама идея свадьбы и жизнь, которая начнется после нее, наполняли Сильвию ужасом, но она хорошо понимала обязанности, которые накладывала на нее помолвка. Мачеха быстро напомнила падчерице о необходимости этого брака, а Эдит с Шарлоттой поспешили вложить в голову младшей сестры идею, что замужеством она, вероятно, спасает жизнь отца.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий