Knigionline.co » Любовные романы » Пламенная роза Тюдоров

Пламенная роза Тюдоров - Бренди Пурди

Пламенная роза Тюдоров
  • Название:
    Пламенная роза Тюдоров
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Владимир Поляков
  • Издательство:
    Клуб Семейного Досуга
  • Страниц:
    288
  • ISBN:
    978-966-14-8092-5, 978-966-14-7658-4, 978-5-9910-3006-9, 978-966-14-8096-3, 978-966-14-8094-9, 978-966-14-8095-6, 978-966-14-8093-2
  • Рейтинг:
    3 (1 голос)
  • Ваша оценка:
Период правления Тюдоров. Роберт Дадли полюбил зеленоглазую Эми Робсарт с первого взгляда. Через несколько месяцев возлюбленные поженились, но… благополучие продолжалось непродолжительно. Одновременно уже после карамельного месяца Роберт отправился в Лондон, оставив юную супругу в провинции. Он мечтает об власти и… короне! До Эми доходят сплетни об его интриге со королевой Елизаветой… Однако в том числе и царица никак не вынудит ее сдаться!

Я приказала Кэт принести табурет и преобразоваться в дракона, для того чтобы защищать двери во опочивальню, до тех пор пока меня не будет.

– Ни одна живая душа, будь то мужчина либо девушка, никак не обязана перешагнуть предел данной комнатушки. Выскажешь, то что меня терзает кошмарная боль также этот, кто именно посмеет побеспокоить мои спокойствие, пускай пеняет в себе, – вдохновляла мы нянюшку, скидывая со себе величавые одежи с белоснежной парчи, красиво оформленные жемчугами также самоцветами также растачанные янтарном: массивную юбку со фижмами, что таким образом также осталась находиться в полу, будто военной доспехи; из-за ней следовали крахмаленные юбки, обработанные дорогими каменьями, безответные чулочки – их приобретал мне Роберт...

Пламенная роза Тюдоров - Бренди Пурди читать онлайн бесплатно полную версию книги

Роберт застыл на месте – уверена, он ожидал, что я немедленно улыбнусь и соглашусь выполнить его просьбу, как смиренная Гризельда, а потому даже не сразу понял, что происходит, и лишь спустя несколько мгновений выбежал из комнаты вслед за мной. К тому моменту я уже успела дойти до лестницы.

– Я – твоя жена, Роберт, – невозмутимо начала я, удивившись ледяному спокойствию, звучащему в моем голосе. – Я – твоя жена и останусь таковой до конца своих дней.

– Отчего меня вновь и вновь постигает кара небесная за глупую ошибку, что я совершил в далекой молодости? – возопил взбешенный Роберт, швыряя в меня корзинкой с вышиванием. Она угодила мне в спину, и ее содержимое рассыпалось по лестнице, у которой я остановилась.

– И это не только моя вина, что у нас нет детей! – с укором воскликнула я. – Ведь я не могу пойти в огород и вырастить там сына вместе с салатом мистрис Хайд! Для зачатия ребенка нужны двое родителей, Роберт, а ты никогда не уделяешь мне достаточно времени, поскольку всегда занят лишь ею!

– Не смей винить меня в своих неудачах! – прокричал в ответ Роберт, раскрасневшись от злости. – Ты не понесла ни разу за все годы нашей супружеской жизни, в то время как шлюхи в тавернах тяжелеют каждую ночь от мужчин, которых едва знают! Так что твоей вины в этом много больше, нежели моей. Впрочем, Эми, теперь я рад, что ты так и не дала мне наследника, это все только усложнило бы!

Затем он развернулся и кинулся к двери, бросив мне напоследок:

– Я добьюсь свободы! Ты не удержишь меня, я никому не позволю встать у меня на пути! Я был рожден не для такой участи и заслуживаю лучшей женщины, чем ты, и я получу ту, какую захочу, и ты не сможешь мне помешать! Тебя ждет незавидная участь, ведь королева приблизила меня к себе, она любит меня, и мне довольно шепнуть ей лишь слово – и она отправит тебя в темницу, будешь гнить там до конца своей никчемной жизни. Берегись, Эми, остерегаю тебя, берегись! Тебе не победить, так зачем сражаться? Теперь я отказываюсь от своего обещания взять тебя в любовницы, я скорее отрежу свое мужское достоинство, чем позволю себе доставить удовольствие такой упрямой суке, как ты! Запомни мои слова, Эми: я стану свободным! – повторил он и ушел, хлопнув дверью и оставив меня одну.

Я вся дрожала от ужаса и, цепляясь за перила, пыталась найти в себе силы сделать спасительный вдох. У меня в горле встал огромный ком, мне будто накинули петлю на шею, но спустя несколько мгновений я снова смогла дышать.

Возможно, я зря повела себя столь заносчиво и непримиримо, быть может, мне стоило умерить гордыню ради собственного блага, ведь в Писании сказано: «Погибели предшествует гордость, и падению – надменность». Но я хотела сделать ему так же больно, как он сделал мне. А еще мне хотелось досадить ей, королеве, укравшей мою любовь. Возможно, меня толкнула на это злоба, в которой он меня упрекал, но я не могла поступить иначе, хоть и понимала в глубине души, что уже потеряла мужа. Разум подсказывал мне, что глупо пытаться удержать того, кто намерен бросить меня, но упрямство и гордыня твердили: стой на своем! Я понимала и умом и сердцем, что мое упрямство не принесет мне ничего хорошего и теперь Роберт испытывает ко мне только лишь ненависть и злобу, которые разъедают его изнутри, словно коварная язва. А еще его одолевает жажда мести из-за моей самонадеянности.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий