Knigionline.co » Любовные романы » Опасное притяжение

Опасное притяжение - Барбара Картленд (2006)

Опасное притяжение
  • Год:
    2006
  • Название:
    Опасное притяжение
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Виталий Михалюк
  • Издательство:
    Клуб Семейного Досуга
  • Страниц:
    60
  • ISBN:
    978-617-12-2454-4, 9786171224537
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Окончание 19 века. Восхитительная Ола Мак-Ньютон, дочь предводителя шотландского клана, отчаливает в Лондон на годовщина царицы Виктории. Озорная красотка из-за забавы выдает себя за принцессу придуманной государства. Лишь только вот это правительство существует! Шалунью принимают за шпионку и кидают в темницу. Ее жизнь в опасности! Кто может высвободить ее? Вся чаяние на барона Камборна, который втюрился в красотку с первого взгляда… «Хмурый, пропитанный ароматом опавшей листвы вечер не веселил. Собиравшийся целый денек ливень хлынул, когда абсолютно стемнело. Лил стенкой мин. 5, затем перебежал в назойливую изморось. От маленьких капель бессмысленно скрываться под зонтиком. Без него кропотливо уложенные волосы обвисли не очень красивыми сосулями, а ухваченный на акции распродажи плащик от «Prada» абсолютно промок. А так как я абсолютно не так давно вышла из метро! И все эти неудобства по причине идущего в нескольких метрах впереди пижона. Вот уж никоим образом не задумывалась, собственно что он оставит личный серебристый «порше» у метрополитен на Войковской. Довелось последовать его примеру и в данный момент проклинать дурную погоду. Одно веселит: хватило разума не одеть шпильки.»

Опасное притяжение - Барбара Картленд читать онлайн бесплатно полную версию книги

– И посоветовал вам оставаться здесь в безопасности, а не поддаваться естественному побуждению вернуться домой, чтобы помочь своей семье и соотечественникам, – добавил он.

– Да, так все и было. Я поняла, что принесу гораздо больше пользы, если останусь здесь и попрошу о помощи ее величество.

– Правильно.

– Но постойте! Как вы узнали о том, что случилось с моей семьей?

– Там работают наши шпионы, они присылают сведения в определенные учреждения.

– Ах да! – Ола сделала вид, что вспоминает. – Сэр Бернард Дансон – просто профессионал.

– Сэр Бернард Дансон – амбициозный человек, – процедил герцог. – Из-за этого он иногда делает поспешные выводы.

– Но действует он, конечно, на основании сведений, которые ему подают, – сладким голоском промолвила Ола. – И многое, несомненно, зависит от того, как ему эти сведения преподносят.

После минуты едкого молчания герцог сказал:

– Позвольте спросить, ваше высочество, вы вкладывали какой-то конкретный смысл в это замечание?

«Принцесса» обратила на герцога величавый взор.

– Скажем просто, что он, возможно, не единственный человек, склонный к преувеличениям.

После этого не было произнесено ни слова до тех пор, пока Джон не вернул Олу и Грету в гостиницу и бесцветным голосом не сообщил, что заедет за ними в семь.

– Сегодня вечером я вас займу чем-то особенным. Я отведу вас в театр, – объяснил герцог. – Леди Краслер, вы часто бываете в театре?

– Ни разу не была, – восторженно произнесла Грета.

– В таком случае, уверен, вы получите истинное удовольствие. Всего доброго, ваше высочество.

Чувствуя бурю в душе, Ола поднялась по лестнице. У нее было желание поймать Грету на слове и поехать без нее, но на сей раз именно Джон сделал это невозможным, и у девушки появилось подозрение, что поступил он так нарочно.

Теперь уже ему не хотелось оставаться с ней один на один.

* * *

Грету возможность впервые в жизни увидеть театр привела в такой восторг, что Ола решила не омрачать ей праздник и даже попыталась ввести себя в настроение, соответствующее событию.

Они помогли друг другу одеться, ибо теперь у Греты появилась возможность облачиться в одно из шелковых платьев, которые Ола купила ей в первый день.

Для себя Ола выбрала бледно-желтое платье, драматично сглаживавшее огонь ее рыжих волос. Однако подобрать к нему украшения оказалось не так-то просто.

Украшения матери все были высокого качества и до сих пор казались вполне подходящими, но алмазная диадема, которую ей дала на время леди Кэдуик, являлась украшением совсем другого уровня. Ола поняла, что именно так должны одеваться члены королевских семей, но не могла себе этого позволить.

– К платью такого цвета нельзя надевать жемчуг, – сказала девушка. – Мне нужно что-то потеплее.

– У вас есть еще гранаты, – с сомнением в голосе произнесла Грета. – Хотя гранаты никогда не сравнятся с алмазами.

Ола, скорчив гримаску, ответила:

– Да. Гранаты. О боже!

Раздался стук в дверь. Грета пошла открывать, и Ола, услышав голос герцога, поспешила выйти из комнаты.

Белоснежный фрак, плащ с малиновой подкладкой – Джон выглядел изумительно.

Он поклонился.

– Простите, что я пришел так рано, ваше высочество, – сказал герцог, – но мне хотелось, чтобы вы взглянули на это. Думаю, они вам подойдут.

В руках он держал черную бархатную коробку – такую, в каких обычно носят драгоценности, только большего размера.

Женщины изумленно воззрились на Джона, а он поставил коробку на стол и открыл ее.

Ола с Гретой ахнули. Внутри лежал комплект изумрудных и бриллиантовых украшений, восхитительнее которых им еще не доводилось видеть: тиара, тяжелое двойное ожерелье, серьги, браслет и кольцо. Все это даже нельзя было назвать просто красивым или дорогим. Тут больше подходили другие слова: «роскошно», «великолепно», «сказочно», «необычно».

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий