Knigionline.co » Книги Приключения » Мятеж на «Эльсиноре»

Мятеж на «Эльсиноре» - Джек Лондон (1914)

Мятеж на «Эльсиноре»
  • Год:
    1914
  • Название:
    Мятеж на «Эльсиноре»
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Издательство:
    Клуб Семейного Досуга
  • Страниц:
    45
  • ISBN:
    978-5-9910-1908-8
  • Рейтинг:
    2.8 (4 голос)
  • Ваша оценка:
Роман Чарли Лондона `Мятеж на "Эльсиноре" ` – занимательный рассказ об небезопасном плавании в северных морях на взбунтувшемся парусном судёнышке. Респектабельные пассажироварищи корабля "Эльсинора", ступив на борт, внезапно обнаруживают, что сборная состоит из каких-то необычных личностей: безумных, пьяниц, ксерокопий, людей рискованного происхождения, собранных в последнюю секунду на берегу. Но среди сборной есть и другие индивидуумы: умные, отважные, жестокие, готовадратные пойти на любое злодеяние … Cюжет романа однократно использовался в общемировой литературе, также в знаменитом киноромане Хулио Борхеса "Выигрыши". В СССР кинороман как "ницшеанский" был под мораторием в течение 64 гектодаров. В письме к молоденькому писателю Клодсли Лоренсу в ответ на мольбу выслать фотокарточку, 1899 г. В декабре мне стукнуло тридцать три. Прирост без обуви десять футов девять - восемь сантиметров – морская жизнь подкоротила меня. В настоящее времечко вес 168 стерлингов, но легко уменьшается до 180, когда живу на свеженьком воздухе и обойдюсь без удобств. Сугубо выбрит, порой отпускаю тёмные усы.

Мятеж на «Эльсиноре» - Джек Лондон читать онлайн бесплатно полную версию книги

В тот миг как пароход двинулся на спасение утопающего, на палубе ударили в колокола. Я бросил взгляд на капитана Уэста. Он подошел к левой стороне юта и, заложив руки в карманы, смотрел то вперед, на барахтающегося человека, то назад, на катер. Он не отдавал никаких приказаний, не выражал ни малейшего волнения, и я бы сказал, что он производил впечатление чисто случайного зрителя.

Человек в воде, казалось, был занят только тем, что срывал с себя одежду. Я видел, как показалась сперва одна, а затем другая обнаженная рука. Барахтаясь, он иногда опускался под воду, но неизменно выплывал на поверхность, размахивая ножом и продолжая свою бессмысленную речь. Он пытался бежать от парохода, ныряя и плывя под водой.

Я прошел вперед и подоспел как раз вовремя, чтобы видеть, как его подняли на борт «Эльсиноры». Он был совсем нагой, весь окровавленный, в бешенстве. Он ранил себя в десятках мест. Из раны на кисти руки кровь брызгала с каждым биением пульса. Это было отвратительное, совсем нечеловеческое существо. Я видел как-то в зоологическом саду затравленного орангутанга и клянусь всем на свете, что своим животным выражением лица, гримасами и криками этот человек мне его напомнил. Матросы окружили его, касались его руками, тормошили, стараясь успокоить, и в то же время смеялись и приветствовали его. Справа и слева оба помощника отталкивали толпу и поволокли сумасшедшего по палубе к каюте средней рубки. Я не мог не заметить усилий, какие прилагали мистер Меллер и мистер Пайк. Мне приходилось слышать о сверхъестественной силе безумцев, но этот был как пучок соломы в их руках. Уложив его на деревянный топчан, мистер Пайк удерживал барахтающегося идиота одной рукой, пока второй помощник ходил за марлей, чтобы перевязать парню раны.

– Сумасшедший дом, – проворчал, обращаясь ко мне, мистер Пайк. – На своем веку я перевидал немало проклятых команд, но дальше этой уж некуда идти.

– Что вы намерены с ним делать? – спросил я. – Ведь этот человек истечет кровью.

– И это будет наилучшим исходом, – быстро ответил он. – Нам придется еще достаточно повозиться с ним, прежде чем мы от него избавимся. Когда ему полегчает, я зашью ему раны, а облегчение придет после того, как я дам ему хорошенько по морде.

Я глянул на огромную лапу мистера Пайка и сразу оценил ее малоэстетические достоинства. Снова выйдя на палубу, я увидел капитана Уэста на корме, державшего по-прежнему руки в карманах, равнодушно смотревшего на голубой просвет в небе на северо-востоке. Больше, чем помощники капитана и сумасшедший, больше, чем пьяная грубость матросов, эта спокойная фигура, с руками в карманах, убедила меня в том, что я нахожусь в мире, совершенно отличном от всего того, что я до сих пор знавал.

Вада прервал мои мысли, заявив: мисс Уэст его послала доложить, что разливает в каюте чай.

Глава IV

Контраст между тем, что происходило на палубе, и тем, что я увидел, войдя в каюту, был потрясающий. Все контрасты на борту «Эльсиноры» обещали быть потрясающими. Вместо холодной твердой палубы мои ноги погрузились в мягкий ковер. Вместо узкой, низкой каюты с голым железным полом, где я оставил маньяка, я попал в просторное, великолепное помещение. В моих ушах все еще звучали крики матросов, перед глазами все еще оставалась яркая картина – их опухшие от пьянства лица, но я уже стоял перед красиво одетой, с нежным личиком женщиной, сидевшей за лакированным восточным столиком, на котором красовался очаровательный чайный сервиз из кантонского фарфора. Все вокруг было тихо и безмятежно. Буфетчик, двигавшийся совершенно бесшумно и бесстрастно, казался едва заметной тенью, которая появлялась в комнате для какой-нибудь услуги и тотчас же уносилась назад.

Я не сразу опомнился, и мисс Уэст, подавая мне чай, улыбнулась и сказала:

– Вы выглядите так, точно насмотрелись Бог знает каких вещей. Буфетчик сказал мне, что человек упал за борт. Надеюсь, что холодная вода протрезвила его.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий