Knigionline.co » Старинная литература » Поэзия и проза Древнего Востока

Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е, Сун Юй (1973)

Поэзия и проза Древнего Востока
Знакомство с авторами Древнего Востока не только предоставляет для нас возможность пережить радость встречи с «началом начал», но и — в очередной раз подтвердить мнение о том, что мир — неделим и един, что человечество, понявшее всю ответственность и все благо возложенных историей на него задач, — вечно и едино. Это и дает способность бессмертия нестареющему в веках гуманистическому литературному слову Древнего Востока. Проза и поэзия Древнего Востока / Вступ. статья и общ. ред. И. Брагинского. Литература Шумера и Вавилонии / Древнеегипетская литература / Сост. и вступ. статья М. Коростовцева. / Вступ. статья В. Афанасьевой; Сост. вавилонского раздела И. Дьяконова. Хеттская литература / Вступ. статья и сост. Вяч. Вс. Иванова. Литература Древнего Китая / Сост . шумерского раздела и пер. В. Афанасьевой; / Вступ. статья и сост. Б. Ри-фтина. Древнеиндийская литература / Вступ. статья и сост. П. Гринцера. Древнеиранская литература / Вступ. статья и сост

Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е, Сун Юй читать онлайн бесплатно полную версию книги

4 — Прекрасна ты, милая, как столица,

[1005]

хороша, как Иерусалим,

И грозна, как полк знамённый!

[1006]

5 Отведи от меня глаза,

что меня победили,

Твои волосы — как стадо коз,

что сбегает с гор гилеадских,

6 Твои зубы — как стадо овец,

возвращающихся с купанья,

Родила из них каждая двойню,

и нет среди них бесплодной,

7 Как разлом граната, твои щеки —

Из-под фаты!

* * *

8 — Шестьдесят их, цариц,

и восемьдесят наложниц,

и девушек — без счета, —

9 Одна она, моя нетронутая, моя голубка,

Одна она — ясная дочка

у матери родимой, —

Увидали подруги —

те пожелали ей счастья,

Царицы и наложницы —

те восхвалили:

10—

Кто это восходит, как заря,

прекрасная, как луна,

Ясная, как солнце,

грозная, как полк знамённый?

* * *

11— Я спустился в ореховый сад

[1007]

посмотреть на побеги долины,

Посмотреть, зеленеют ли лозы,

зацвели ли гранаты.

12 Я и не ведал

[1008] —

душа моя меня повергла

под победные колесницы:

Вернись, вернись, шуламянка,

вернись, вернись, дай взглянуть!

[1009]

(VII, 1) —

Что смотреть вам на шуламянку,

будто на хороводную пляску?

VII

* * *

2 — Как прекрасны твои ноги в сандалиях,

знатная дева!

Изгиб твоих бедер, как обруч,

что сделал искусник,

3 Твой пупок — это круглая чашка,

полная шербета,

Твои живот — это ворох пшеницы

с каёмкою красных лилий,

4 Твои груди, как два олененка,

двойня газели,

Шея — башня слоновой кости,

5 Твои очи — пруды в Хешбоне

[1010]

у ворот Бат-рабби́м,

Твой нос, как горная башня

на дозоре против Арама,

[1011]

6 Твоя голова — как гора Кармел,

[1012]

и пряди волос — как пурпур,

Царь полонен в подземельях.

*

[1013]

7 — Как ты прекрасна, как приятна,

любовь, дочь наслаждений!

8 Этот стан твой похож на пальму,

и груди — на гроздья,

9 Я сказал: заберусь на пальму,

возьмусь за фиников кисти, —

Да будут груди твои, как гроздья лозы,

как яблоки — твое дыханье,

10 И нёбо твое — как доброе вино!

— К милому поистине оно течет,

У засыпающих тает на губах.

* * *

11— Досталась я милому,

и меня он желает, —

12 Пойдем, мои милый, выйдем в поля,

в шалашах заночуем,

13 Выйдем утром в виноградники:

зеленеют ли лозы,

Раскрываются ль бутоны,

зацветают ли гранаты?

Там отдам я

мои ласки тебе,

14 Мандрагоры благоухают,

у ворот наших много плодов:

Нынешних и давешних

припасла я тебе, мой милый.

VIII

* * *

1 — Кто бы сделал тебя моим братом,

вскормленным матерью моею, —

Я встречала бы тебя за порогом,

невозбранно бы тебя целовала,

2 Привела бы тебя я с собою

в дом матери моей родимой,

Напоила бы душистым вином

и соком моего граната!

* * *

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий