Knigionline.co » Старинная литература » Поэзия и проза Древнего Востока

Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е, Сун Юй (1973)

Поэзия и проза Древнего Востока
Знакомство с авторами Древнего Востока не только предоставляет для нас возможность пережить радость встречи с «началом начал», но и — в очередной раз подтвердить мнение о том, что мир — неделим и един, что человечество, понявшее всю ответственность и все благо возложенных историей на него задач, — вечно и едино. Это и дает способность бессмертия нестареющему в веках гуманистическому литературному слову Древнего Востока. Проза и поэзия Древнего Востока / Вступ. статья и общ. ред. И. Брагинского. Литература Шумера и Вавилонии / Древнеегипетская литература / Сост. и вступ. статья М. Коростовцева. / Вступ. статья В. Афанасьевой; Сост. вавилонского раздела И. Дьяконова. Хеттская литература / Вступ. статья и сост. Вяч. Вс. Иванова. Литература Древнего Китая / Сост . шумерского раздела и пер. В. Афанасьевой; / Вступ. статья и сост. Б. Ри-фтина. Древнеиндийская литература / Вступ. статья и сост. П. Гринцера. Древнеиранская литература / Вступ. статья и сост

Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е, Сун Юй читать онлайн бесплатно полную версию книги

твои губы, невеста,

Мед и млеко

под твоим языком,

Аромат одеяний,

как ароматы Ливана.

* * *

12— Замкнутый сад — сестра моя, невеста,

Замкнутый сад, запечатанный источник!

13 Твои заросли

[1000]— гранатовая роща с сочными плодами,

С хною и нардом!

14 Нард и шафран,

Аир и корица,

Благовонные растенья,

Мирра и алоэ,

И весь лучший бальзам!

15 Колодец садов

источник с живой водою,

родники с Ливана!

16 Восстань, северный ветер,

приди, южный ветер,

Ветер, повей на мой сад,

пусть разольются его благовонья!

— Пусть войдет мой милый в свой сад,

пусть поест его сочных плодов!

(V, 1) — Вошел я в сад мой, сестра моя, невеста,

собрал моей мирры с бальзамом,

Поел сота с медом,

выпил вина с молоком.

Ешьте, друзья, пейте и упивайтесь, родичи!

[1001]

V

* * *

2 — Я сплю, но сердце не спит…

Голос милого — он стучится:

«Отвори мне, моя милая, моя сестра,

моя нетронутая, моя голубка,

Голова моя полна росою,

мои кудри — каплями ночи!»

3 — Сняла я хитон —

не надевать же его снова!

Омыла я ноги —

не пачкать же их снова!

4 Мой милый руку

просунул в щелку —

От него моя утроба взыграла.

5 Встала милому отворить я,

а с рук моих капала мирра,

С пальцев — текучая мирра

на скобы засова,

6 Отворила я милому —

а милый пропал, сокрылся,

От слов его дух мой замер,

Я искала его, не находила,

кликала — он мне не ответил!

7 Повстречали меня стражи,

обходящие город,

Изранили меня, избили,

Стражи стен городских

сорвали с меня покрывало.

8 Заклинаю вас, девушки Иерусалима, —

если встретится вам мой милый, —

Что вы скажете ему? Скажите,

что я любовью больна.

9 

— Что́ твой милый среди милых,

прекраснейшая из женщин,

Что́ твой милый среди милых,

что ты так нас заклинаешь?

10— Милый бел и румян,

отличен из тысяч:

11 Лицо его — чистое золото,

кудри его — пальмовые гроздья,

черные, как ворон,

12 Очи его, как голуби

на водных потоках,

Купаются в молоке,

сидят у разлива,

13 Щеки его,

[1002]как гряды благовоний,

растящие ароматы,

Губы его — красные лилии,

[1003]

капающие миррой текучей,

14 Руки его — золотые жезлы,

унизанные самоцветом,

Живот его — слоновая кость,

обрамленная темно-синим каменьем,

15 Ноги его — мраморные столбы,

поставленные в золотые опоры,

Облик его — как Ливан,

он прекрасен, как кедры,

[1004]

16 Нёбо его — сладость,

и весь он — отрада!

Таков мой милый,

таков мой друг,

Девушки Иерусалима!

VI

* * *

1 

— Куда ушел твой милый,

прекраснейшая из женщин,

Куда уклонился твой милый, —

мы поищем с тобою!

2 — Мой милый в свой сад спустился,

ко грядам благовоний,

Побродить среди сада

и нарвать себе лилий, —

3 Отдан милый мой мне,

а я — ему, —

Он блуждает меж лилий.

* * *

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий