Knigionline.co » Старинная литература » Собрание сочинений, Том 2

Собрание сочинений, Том 2 - Де Вега Лопе Феликс Карпио (1962)

Собрание сочинений, Том 2
Произведения: «Учитель танцев», «Изобретательная влюблённая», «Раба своего возлюбленного», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова» входят во второй том сборника сочинений Лопе де Веги .

Собрание сочинений, Том 2 - Де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно полную версию книги

Еще не время.

Дон Хуан

Стемнело.

Педро

У тебя в мозгах.

Не солнце ли, увы и ах,

Тебе так размягчило темя?

Заврался ты.

Дон Хуан

Но добродетель

И красота ее…

Педро

Пусть так,

Но можно похвалить, чудак,

Без выкрутасов и без петель,

При этом меры не теряя

И не теряя головы.

Дон Хуан

Но если чувства таковы?

Пойдем! Там ждет блаженство рая.

Уходят.

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ФЕРНАНДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Фернандо, Элена.

Дон Фернандо

Мне это ощущенье внове.

Скажу открыто, не таясь:

Ты так мне по сердцу пришлась,

Как будто мы родня по крови.

Элена

Сеньор! Хотя судьба доныне

Была мне мачехою злой

И, насмехаясь надо мной,

Бесправной сделала рабыней,—

Я все прощаю ей (коль скоро

Нет тайного подвоха в том)

За то, что я попала в дом

Столь благородного сеньора.

Дон Фернандо

Твои слова так горячи,

Ты так в глаза глядишь мне смело,

Что верю я тебе всецело

И отдаю тебе ключи.

Хозяйкой будь в моем дому,

Распоряжайся полновластно.

Хочу, чтоб ты была причастна

К моим делам, а потому

Тебе одной во всей вселенной

Открыться я не побоюсь:

Сейчас с тобою поделюсь

Своею тайной сокровенной.

Здесь прежде жил мой сын…

Элена

Сеньор!

Я вас предупреждаю честно,

Что мне об этом все известно:

На кухне вышел разговор.

Дон Фернандо

Его в священники я прочил,

А он ослушаться посмел,—

Жениться, видишь, захотел,—

И чуть отца не обморочил.

Боясь меня, чтоб сбить со следа,

Удрал неведомо куда;

Теперь же, возвратясь сюда,

Живет у моего соседа.

Я был разгневан не шутя

И шалопаю задал перца.

Но может ли не дрогнуть сердце,

Когда мой сын… мое дитя…

Под маскою высокомерья

Я боль душевную таю.

Узнала тайну ты мою.

Элена

И я не обману доверья.

Дон Фернандо

Сюда вернулся он больным,

В лохмотьях, — так мне говорили,—

Чужие люди приютили

Беднягу, сжалившись над ним.

Так прояви свое усердье,—

Пойди к нему! Ступай скорей,

Заботой замени своей

Родительское милосердье.

Тебе и тайну, и ключи

Я вверил. От твоих стараний

Зависит все. О дон Хуане

Заботься. Обо мне молчи.

Его увидев, ты поймешь,

Как жаль терять такого сына:

Он молод, но уже — мужчина,

Умен, учтив, собой хорош!

Не только что на взгляд отца,

Спроси у встречного любого,—

В Севилье не найдешь такого,

Как он, второго молодца.

Он в мать. Она была креолка,

Всех женщин в Мехико умней.

Жениться я не мог на ней;

Жаль, — в доме больше было б толка.

Так вот желание мое,—

Чтоб ты пошла сейчас к бедняжке.

Снеси ему две-три рубашки

Из тех, что брошены в тряпье.

Как будто это от тебя,

А я тут ни при чем, запомни!

Теперь ты знаешь: не легко мне

Быть строгим, так его любя.

Ему без денег, верно, худо,

А что он может дать в залог

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий