Knigionline.co » Старинная литература » Собрание сочинений, Том 2

Собрание сочинений, Том 2 - Де Вега Лопе Феликс Карпио (1962)

Собрание сочинений, Том 2
Произведения: «Учитель танцев», «Изобретательная влюблённая», «Раба своего возлюбленного», «Уехавший остался дома» и «Валенсианская вдова» входят во второй том сборника сочинений Лопе де Веги .

Собрание сочинений, Том 2 - Де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно полную версию книги

Ты лучше в Перу поезжай

И там индейцев соблазняй

Такой дешевой мишурой.

Вся эта детская отрада —

Кусочки жести и стекла —

Лишь дуру бы привлечь могла,

А я и серебру не рада!

Как можно предлагать свинец

Мне вместо золота любви?!

Фениса

(в сторону)

Что делать мне? О, вдохнови

Меня в моей любви, творец!

Иначе это все химера —

Тайком любить и ждать ответа.

Появляются Дористео и Финардо и образуют третью группу.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Дористео и Финардо.

Финардо

Я здесь, вот здесь, их видел где-то.

Дористео

Он кто по виду?

Финардо

Кавальеро.

Дористео

Постой, они?

Финардо

Они и есть.

Херарда

Того идальго видишь, нет?

Лусиндо

Ну что ж из этого, мой свет?

Херарда

Ему — любовь моя и честь,

Тебя ж… Нет, вас я не любила;

Я посмеялась, так и знайте;

Я ухожу к нему. Прощайте.

(Идет к Дористео.)

Лусиндо

Что делать?

Эрнандо

Наповал убила!

Лусиндо

Схватить ее и увести?

Того пронзить одним ударом?

Эрнандо

Вы влюблены?

Лусиндо

Объят пожаром.

Эрнандо

Водички, может, принести,

Чтоб не сгореть вам без остатка?

Херарда

(к Дористео)

Я очень рада видеть вас.

Дористео

Мне было только что сейчас,

Признаться вам, совсем не сладко.

Сдержать свой гнев едва я мог

При виде вас с тем кавальеро,

Но вы моя теперь Венера,

Я счастлив. Я у ваших ног.

Как дым рассеялась досада.

Херарда

Я предлагаю, господа,

Пройтись немного.

Дористео

Но куда?

Херарда

Куда? Хотя бы в парк, на Прадо[40].

Херарда, Дористео и Финардо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Белиса, Фениса, Лусиндо, Эрнандо.

Лусиндо

Ушли.

Эрнандо

Ну вот, сеньор, видали?

Коль прямо в глаз сказать, не в бровь:

У них взаимная любовь.

Зачем вам быть в такой печали?

Лусиндо

Не знаешь, кто там?

Эрнандо

Как не знать!

Одна из них, вон та, Фениса,

А с ней степенная Белиса,

Ее почтеннейшая мать.

Фениса

(в сторону)

Никто, наверно, не влюблялся,

Как я — наперекор рассудку!

Лусиндо

Я с нею в жизни не встречался.

Фениса

(в сторону)

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий