Knigionline.co » Старинная литература » Собрание сочинений, Том 6

Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио

Собрание сочинений, Том 6
Произведения: «Нет знатности без денег», «Молодчик Каструччо», «Без тайны нет и любви» и «Награда за порядочность» входят в шестой том сборника сочинений Лопе де Веги.

Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно полную версию книги

В тот вечер так страдал я от обмана!

Я за своей красавицей следил.

Дон Педро с ней был, но смотрел я строго,

Во мраке я от них не отходил.

Когда она замешкалась немного,

Переправляясь через ручеек,

Я тут же кинулся ей на подмогу.

Дон Педро не успел, а я помог —

Так рад отвергнутый помочь проворно

Красавице, чей приговор жесток.

Дон Педро рассердился непритворно,

Меня спросил он: «Почему вы здесь?»

Ответил я на тот вопрос позорный:

«Дон Педро! Ваша беспричинна спесь.

Ошиблись вы: напрасно вы зовете

Ее своей». Побагровел он весь

И, сам не свой, мне закричал: «Вы лжете!»

Но спор наш громкий прервала она.

О главной я сказал уже заботе —

О том, что мне дуэль запрещена

Была по воле самого владыки.

Начаться сразу бы она должна,

И жаждой мести полон был я, дикий;

Нетерпеливый, я бы застрелил

Врага на месте. Гнев растет великий.

Во Францию меня мой гонит пыл,

Когда не нахожу я правды ближе.

Но как ни бился, все ж не получил

Я разрешенья на дуэль в Париже.

Прошу о том же у твоих я ног.

Теперь другого выхода не вижу,

Чтоб жажду мести утолить я мог.

Роберто

Выслушал я твой рассказ,

Граф, и полон был вниманья,—

Оправдались ожиданья.

Смело все проси у нас —

Здесь тебя не ждет отказ.

Отказался разрешенье

Дать на честное сраженье

Арагон, затем Париж,

Здесь врагу ты отомстишь;

Сам я помогаю мщенью:

Я участвую как твой

Секундант в твоей дуэли.

Оба мы быстрее к цели

Вместе подойдем с тобой.

Сходны мы, о граф, судьбой.

Нас с тобою рока злоба

Чуть не довела до гроба,

Хоть и разными путями:

Оба мы служили даме,

И теперь страдаем оба.

Искренность моя — залог

Дружбы: буду прям с тобою,

Тайну я тебе открою.

Знай же — мой удел жесток.

Тут виновен только рок.

Право, нет судьбы страшней!

Дама, что сестре моей

Служит здесь, мне сердце ранит,

И меня она тиранит

Дивной красотой своей.

И плоха и хороша:

Тем плоха, что чрезвычайно

Чтит меня, хоть страстью тайной

Так полна ее душа.

Шел я ночью не спеша

На свиданье. Дело было

Здесь, почти у дома милой.

Вдруг мне человек навстречу.

Он мои не слушал речи,

Применить пришлось мне силу.

Началось единоборство

Серебра рассвета с тьмою.

К свету ночь уже спиною

Поворачивалась черство.

Видя недруга упорство,

Я ему тогда сказал,

Кто я. Он мне отвечал:

«Принц! Хоть вам теперь обязан

Все сказать, я тайной связан».

Так себя и не назвал,

Не произносил упрямо

Имени, и что я мог

Сделать?.. Этот день жесток.

Деться мне куда от сраму?

Обмануть решил я даму —

Страстью был объят ревнивой.

Рассказал я даме лживо,

Будто бы убил врага я;

Но она, печаль скрывая,

Сдерживала все порывы.

Что за необычный случай!

Я ревную, не узнав,

Кто соперник мой. Ах, граф!

Неизвестный враг могучий

От меня закрыт как тучей.

Если б встретился он вновь!

Для чего же ты, любовь,

Ревностью меня томишь?

Страсти ты не прекословь!

Только боль ты бередишь.

То, что я хочу узнать,

Не в моей, Манрике, власти.

Кто причиною несчастья?

Кто ее посмел отнять?

Думаю о том опять,

Бьюсь над этой тайной сутки.

Рой предположений жуткий

Предо мною возникает,

И смятенье нарастает

В помутившемся рассудке.

Дон Манрике

Я себе поставлю целью

Все раскрыть. Забудь заботы

И не бойся ничего ты,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий