Knigionline.co » Старинная литература » Собрание сочинений, Том 6

Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио

Собрание сочинений, Том 6
Произведения: «Нет знатности без денег», «Молодчик Каструччо», «Без тайны нет и любви» и «Награда за порядочность» входят в шестой том сборника сочинений Лопе де Веги.

Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно полную версию книги

Королева Джулия, адмирал Сесар.

Сесар

Ты свое не держишь слово?

Джулия

Так с предателями люди

Поступают, хоть те им

В деле злом усердно служат.

Вспомни, как ему Камилла

Доверяла простодушно.

Сам ты видел, как все клятвы,

Все обеты он нарушил.

Точно так же, как он с нею

Поступил, со мной поступит.

Мне недаром шепчет разум —

Закоснелый он преступник.

Мне ли быть женой злодея

И предателя? Пусть рухнет

Небо и его задавит

Грузом скорби, вечным грузом.

Королям не след измену

Награждать, хотя б триумфы

Им несла. Пусть награждают

Добродетель и заслуги.

Сесар! В башню заточи ты

Наглеца. Тюрьмы нет лучше.

В башнях бог всегда смиряет

И казнит гордыню злую.

Сесар

Нету казни справедливей.

Оправданий здесь не нужно —

Не обязывает слово.

Адмирал Сесар уходит. Входит Урбан.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Королева Джулия, Урбан.

Урбан

Небосвод колеблют звуки

Музыки и разгоняют

Громоздящиеся тучи —

Приближается правитель.

Джулия

Ты ему достойно служишь.

Урбан

Я француз и дворянин я.

Джулия

Знай: язык души — могучий

Светоч, мне он озаряет

Дух высокий, светлый ум твой.

А правитель — из какой он

Части Франции?

Урбан

Отсюда,

Из Неаполя он родом.

Сам сказал мне…

Джулия

Не француз он?

Урбан

И смиренного возносят

К небесам порой науки.

Только нет земного счастья

Без вмешательства Фортуны.

Ей угодно, значит, было,

Чтоб в Париже кончил курс он

Так блестяще, чтобы шумный

Он успех стяжал, чтоб признан

Был людьми он неким чудом

Или баловнем Фортуны.

Без нее, как ни учись ты,

Цвет твоей надежды лучшей

Раньше времени увянет.

Джулия

Из Неаполя он?

Урбан

Тут же

И отец живет…

Джулия

Он знатен?

Урбан

Добродетель, создавая

Благородных, словно солнце,

В глубь души проникнув, сумрак

Ярким светом разгоняет.

Джулия

Это значит, что правитель —

Худороден…

Урбан

Неразумно,

Ваша светлость, худородство

Там искать, где торжествует

Добродетель.

Джулия

Королю,

Моему кузену, честь

Я доверила свою

Для того ль, чтоб он над нею

Насмеялся так преступно?

Я хотела, чтоб прислал он

Мне правителя француза,—

Что же сделал он? В докуку

И в насмешку итальянца,

Из Неаполя, к тому же

Худородного, прислал он.

С чем сравню обиду злую

И подобное признанье?

Эту должность — так хочу я —

Ты займешь.

Урбан

Сеньора!

Джулия

Будет

Как сказала я!

Урбан

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий