Knigionline.co » Старинная литература » Собрание сочинений, Том 6

Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио

Собрание сочинений, Том 6
Произведения: «Нет знатности без денег», «Молодчик Каструччо», «Без тайны нет и любви» и «Награда за порядочность» входят в шестой том сборника сочинений Лопе де Веги.

Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно полную версию книги

Как он хорош сейчас

В одежде этой, как прекрасны

Его черты!

Отавио

Своим врагом

Сочту я каждого, кто станет

Противоречить мне. Отец!

Могу теперь тебя признать я,

Тебе верну я честь, и знатность,

И деньги те, что помогли

Достигнуть мне вершины счастья.

Федерико

(Камилле)

Дай ноги мне обнять твои!

Камилла

Ах, встаньте!

Федерико

Я опять богат,

И славен, и сейчас могу,

Лауренсья, повторить слова,

Что ты сказала мне когда-то:

«Нет знатности без денег».

Джулия

Правда!

Федерико

Так вот, ты деньги поищи

И знатной стань.

Джулия

Ты наказал

Мое высокомерье.

Руфино

(Джулии)

Жалость

Внушает мне твоя судьба.

Камилла

(к Отавио)

Полкоролевства моего

Я отдала тебе в уплату

Тех денег, что ты мне ссудил.

А за любовь твою в награду

Я заплачу своей рукой,—

Она твоя.

Отавио

А я твой раб.

Ту часть Сицилии, которой

Владеть по выбору я стану,

Я отдаю Руфино.

Руфино

Впрямь

Тебя достойная награда.

Отавио

Ты с этих пор Скалы Трехглавой

Король.

Руфино

И нынче ж королевство

Я положу к стопам державным

Лауренсии, теперь оно —

Ее.

Джулия

Что я могу сказать

В ответ тому, кто так умеет

Людей одаривать? Сгораю

Я со стыда, себя позором

Покрыла я…

Руфино

Мне руку дай,

Скрепив согласье стать супругой

Печатью уст твоих.

Камилла

Пусть завтра ж

Со всею пышностью, пристойной

Усопшим королям, из замка

В собор перенесут отца.

Макаррон

А мне-то дайте что-нибудь!

Как макаронам оставаться

Без сыра?

Отавио

Ты возьмешь Лусилу

И на придачу к ней дукатов

Шесть тысяч.

Макаррон

Славная придача!

Отавио

(Камилле)

Сеньора! Сделать я хочу

Лусьяно дуком Калабрийским.

Камилла

Он мне по нраву.

Отавио

И Клариндо

Я без награды не оставлю.

Макаррон

(к Отавио)

Итак, теперь мы все с деньгами,

Сеньор.

Отавио

И можем мы по праву

Сказать: Нет знатности без денег.

Разбогатей — и станешь знатным.

НАГРАДА ЗА ПОРЯДОЧНОСТЬ

Перевод Ю. КОРНЕЕВА

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Леонарда — знатная дама.

Дон Антоньо — ее отец.

Фелисьяно — ее брат.

Дон Хуан де Кастро.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий