Knigionline.co » Старинная литература » Собрание сочинений, Том 6

Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио

Собрание сочинений, Том 6
Произведения: «Нет знатности без денег», «Молодчик Каструччо», «Без тайны нет и любви» и «Награда за порядочность» входят в шестой том сборника сочинений Лопе де Веги.

Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно полную версию книги

Сейчас.

Леонарда

Вижу я теперь, что вас

Мне бояться нет причины.

(Руфине.)

Вход оставь открытым в сени,

Чтоб не вызвать подозренья.

Руфина уходит и сейчас же возвращается.

Дон Хуан

Весь мой вид — опроверженье

Ваших первых опасений.

Мартин

Вот когда б один забрался

Я, сеньора, к вам нежданно,

Было бы отнюдь не странно,

Если б в вас испуг закрался.

К счастью, был я не один;

В даму же вселить тревогу

Неспособен, славу богу,

Дон Хуан, мой господин;

Так что, согласитесь сами,

Грех ему не пособить.

Руфина

Удалось со следа сбить

Тех, кто следом шел за вами.

Улицы вокруг пусты.

Миновался миг опасный.

Дон Хуан

От погони я, несчастный,

Спасся в храме красоты!

Бесподобная сеньора!

Я — как видно то по платью —

Уроженец не Севильи,

Города, который равных

В европейских и заморских

Землях нашего монарха

(Да хранит его всевышний!)

Искони себе не знает.

Родина моя — Мадрид,

Хоть ведет свое начало

От идальго галисийских

Знатное семейство наше,

Потому что, как известно,

Все испанские дворяне —

Внуки горцев астурийских,

Галисийских иль бискайских.

Ах, сеньора, извините,

Что о пустяках болтаю

Я в столь важную минуту!

Бог свидетель, не опасность

Привела меня в смятенье —

Я взволнован тем, что в храме

Красоты я увидал

Вас, ее живой образчик.

Не о том сказать спешу я,

Что по крови с домом графов

Де Андрада тесно связан,

Но о том, что рад несчастью:

Дало мне оно возможность

Побывать в покоях ваших,

Заглянуть куда и солнце

За награду почитает.

Мне пришлось бежать в Севилью

(Как меня судьба взыскала!),

Потому что некий сплетник

За злоречье мной наказан.

Поносил он женщин подло.

Я же, честь их защищая,

Гнева не сдержал и силой

Замолчать лжеца заставил.

А поскольку получил он

В схватке две смертельных раны,

В Индию решил уехать

Я с очередной эскадрой,

Но узнал, прибыв в ваш город,

Что отплытье задержалось,

И воспользовался этим,

Чтоб с друзьями повидаться.

Мимо церкви Магдалины

Шел я нынче и случайно

Завязал беседу с кучкой

Здешних щеголей и франтов.

Был там некий дон Диего,

Низкий шут, болтун нахальный.

Он про женщину любую,

Выходившую из храма,

Говорил одно дурное,

Понося ее повадки,

Красоту ее пороча,

С грязью честь ее мешая.

На его злословье долго

Я не обращал вниманья,

Так как оскорбляет сплетник

Не того, кто им заглазно

Очернен, а тех, кто склонны

Верить сплетне и тем самым

Наносить обиду людям,

Не могущим защищаться.

Тут с пажом, слугой, дуэньей

Из притвора вышла дама,

Судя по ее обличью —

Из семейства индианцев,

И накидкою лицо,

Видя нас, прикрыла сразу,

Так что нам на ткани черной

Засияли пять кристаллов.

Как над темным горным кряжем

Блещет солнце утром ранним,

Так ее глаза струили

Свет над кружевом фламандским.

Но не пощадил хулитель

И ее, сказав: «Напрасно

Брат мой мыслит в брак вступить

С этой индианской павой.

Говорят, ее родитель

Был простой торгаш бискайский,

Продавал железо, уголь,

Но сумел из них алмазы,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий