Knigionline.co » Старинная литература » Собрание сочинений, Том 6

Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио

Собрание сочинений, Том 6
Произведения: «Нет знатности без денег», «Молодчик Каструччо», «Без тайны нет и любви» и «Награда за порядочность» входят в шестой том сборника сочинений Лопе де Веги.

Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно полную версию книги

КОМНАТА В ГОСТИНИЦЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Донья Анхела, Рамиро.

Донья Анхела

Ах, за что решил послать

Бог мне это испытанье?

Тут не только что сознанье —

Разум можно потерять.

Рамиро

Грех на бога вам роптать!

Лучше с братом разлучиться,

Чем навек его лишиться.

Выбрав меньшее из зол,

От погони он ушел.

Так о чем же вам крушиться?

Донья Анхела

Согласиться я должна,

Что могло мне быть и хуже.

Но не странно ль видеть вчуже,

Что в чужом краю одна

Кров искать принуждена

Именитая сеньора?

Рамиро

Странно, но странней, без спора,

То, что вы наш край едва ли

Не к чужбине приравняли.

Донья Анхела

Но…

Рамиро

Попали вы не в горы,

Не в пустыню, а в Севилью,

Первый порт и город мира.

Здесь, в гостинице Рамиро,

Где вам не грозит насилье,

Поживите в изобилье,

Брата же найдете позже.

Фелисьяно

(за сценой)

Нет, сюда зайдем мы тоже —

Вдруг убийца скрылся тут?

Рамиро

Вот и мстители идут.

Донья Анхела

Помоги мне, бедной, боже!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Фелисьяно, дон Педро и Каррильо.

Фелисьяно

Не жил ли у вас, хозяин,

Некий дон Хуан де Кастро?

Рамиро

Да, сеньор, к несчастью, жил.

Фелисьяно

Может быть, он здесь поклажу

Или слуг, сбежав, оставил?

Рамиро

Нет, сеньор, лишь эту даму.

Фелисьяно

Кто она? Его подруга?

Дон Педро

Иль сестра? Или служанка?

Донья Анхела

Я ему сестра, причем

Мы с ним так рожденьем знатны,

Что прошу считаться с этим.

В то же время я для брата

И подруга, ибо дружбой

Сродность душ я называю.

Хоть не по моей вине

Вам носить придется траур,

Понимаю я, что к делу

Не могу быть непричастна:

Ведь мужчины есть мужчины —

Глупо ждать от них пощады.

Страшно женщине меж ними

Без защитника остаться,

И чем род ее знатней,

Тем ей быть одной опасней:

Той, кто честь блюдет ревниво,

Больно с честью расставаться.

Но как я ни одинока,

Как удел мой ни печален,

Я угроз не убоюсь

И отваги не утрачу.

Я слаба и безоружна,

А у вас стальные шпаги.

Так разите же — готова

Жертвой вашей мести стать я:

Если виноват мой родич,

Вместе с ним я виновата.

Вырвите клинки из ножен,

И приму я смерть без страха,

Если уж таков мой жребий…

Что вы ждете? Убивайте.

Дон Педро

Не довольно ль слез и жалоб?

Не смягчить нас ими плаксе!

Фелисьяно

Замолчите, ради бога!

Не к лицу вам речь такая.

Разве братнее злодейство

Мстить сестре дает нам право?

Мы живем не в странах диких,

Где, с врагом чиня расправу,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий