Knigionline.co » Старинная литература » Собрание сочинений, Том 6

Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио

Собрание сочинений, Том 6
Произведения: «Нет знатности без денег», «Молодчик Каструччо», «Без тайны нет и любви» и «Награда за порядочность» входят в шестой том сборника сочинений Лопе де Веги.

Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно полную версию книги

В Индии пожив, наделать.

Дочь подобного папаши,

Будь богаче он хоть втрое,

Нос задрав, ходить не вправе».

Я нашел, что не к лицу

Кавальеро речь такая,

И сказал: «Вы, ваша милость,

Говорите, как кабатчик.

Ваша грубость несовместна

С вашим видом, платьем, званьем.

Женщину ценить высоко,

Быть ей вечно благодарным —

Долг порядочных людей,

Ибо каждому из нас

Первый кров ее утроба

Девять месяцев давала.

Поражать клинком злоречья

Женщину чужую значит

Матери своей во чрево

Погружать стальную шпагу».

Побелев, он бросил мне:

«Кто такой вы, чтоб вступаться

За особ, вам незнакомых?»

Я ответил: «Если б даже

Я не дворянином был,

Все равно б о даме гадко

Вам, мужчине, как мужчина,

Запретил я отзываться».

Он воскликнул: «Научу

Вас молчать я, а покамест

Знайте, что бискайка эта

Брату моему не пара».

Я сказал: «Такого мненья

Вслух высказывать не стал бы

Тот, кому известно, сколько

Меж бискаек женщин знатных.

Впрочем, чтобы благородной

Женщина могла считаться,

Ей быть женщиной довольно.

Срам ее срамить!» — «Я сталью, —

Заревел он, — рот заткну

Вам, ее любовник тайный!»

Я ему: «В глаза не видел

Даму я, но вы сказали

Про нее такие вещи,

Что обязан я вмешаться.

Меньше слов и больше дела!

Шпагу наголо, мерзавец,

И не руганью — оружьем

Докажи свою отвагу».

Равны были наши силы,

Но меня, как добрый ангел,

Мысль о даме оскорбленной

Ограждала от ударов,

И на землю враг мой рухнул,

Хоть друзья его пытались,

Шпаги вытащив из ножен,

Задержать мой гневный натиск.

Обречен на пораженье

Дон Диего был заране:

Лучшей участи не стоит

Тот, кто женщину бесславит.

Наказав клеветника,

В храм я кинулся обратно,

Чтоб укрыться там, но в спешке

Улицей другой помчался,

Увидал ваш дом роскошный

И решил, что не откажет

Мне помочь его владелец…

В чем теперь не сомневаюсь.

Но приехал я с сестрою

И ее одну оставить,

Если что со мной случится,

Чрезвычайно опасаюсь.

Лишь поэтому, сеньора,

Умолять я вас дерзаю

Мне приют под вашим кровом

Предоставить до заката.

Ночью я уйду в Санлукар,[52]

А оттуда уж отправлюсь

В Индию, коль не потопит

Судно груз моих несчастий.

Помогите мне в беде,

И навеки начертает

Бедный дон Хуан де Кастро

В сердце, словно на скрижали,

Образ той, кем он с сестрою,

Доньей Анхелой, избавлен

Был в Севилье так нежданно

От опасностей немалых.

Как под полотном своим

Подпись живописец ставит

В чаянье похвал всеобщих,

Так и я в конце рассказа

Перед вами на колени

Опускаюсь в ожиданье:

Тот, кто защищает женщин,

Вправе ждать от них награды.

Леонарда

Встаньте! Если б я стерпела,

Чтоб просили у меня вы

То, на что дает вам право

Ваш, сеньор, поступок смелый,

Я бы со стыда сгорела.

Перед вами та, в чью честь

С наглеца вы сбили спесь,

И уверить вас я смею:

Рода нашего древнее

Род в Бискайе вряд ли есть.

Тот, кто стал моим отцом,

Славу предков приумножил.

Если ж в Индии он пожил

И обогатил наш дом,

Я беды не вижу в том:

Ведь богатство вещь такая,

Что, отца им попрекая,

Дон Диего, лживый пес,

Не обиду мне нанес,

А польстил, как я смекаю.

Углем и железом нам

Торговать не приходилось,

Но когда бы подтвердилось

То, что лжец у входа в храм

Насказал об этом вам,

Я была бы даже рада:

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий