Knigionline.co » Старинная литература » Собрание сочинений, Том 6

Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио

Собрание сочинений, Том 6
Произведения: «Нет знатности без денег», «Молодчик Каструччо», «Без тайны нет и любви» и «Награда за порядочность» входят в шестой том сборника сочинений Лопе де Веги.

Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно полную версию книги

Нет, сеньора, я с рожденья

Не жил в роскоши такой.

Леонарда

Право на дворец любой

Вам бесстрашье ваше дало.

Дон Хуан

Он не нужен мне нимало.

Там, где ранее рабыни

Ваши жили, жить отныне

Вашему рабу пристало.

Я завидую сейчас

Вашим слугам, ибо жажду

Исполнять покорно каждый

Вами отданный приказ.

Видеть вас и слышать вас —

Большего я не желаю.

Об одном я помышляю —

Чтоб и дальше было так:

Тот, кто сам себе не враг,

Не откажется от рая.

Вас утратить вновь — страшней

Крестной муки для меня:

После солнечного дня

Ночь всегда еще темней.

Что мне радость, если с ней

Я расстанусь в одночасье?

Счастья мало в кратком счастье.

Победил врагов легко я.

Так ужель в бою с тоскою,

Потеряв вас, должен пасть я?

Верьте, коль нам небесами

Разлучиться суждено,

Я мертвец уже давно:

Смерть и есть разлука с вами.

Я и раньше был волнами

Бед и зол гоним жестоко,

Но теперь уж так далеко

В море горестей заплыл,

Что охотно бы пустил

Свой корабль на дно до срока.

Коль сейчас сюда отрядом

Недруги мои нагрянут,

Сыпать и они не станут

На меня удары градом —

Скажет самый беглый взгляд им,

Как смертельно враг недужит,

Как терзается и тужит

Тот, кто убедился в том,

Что признательность ключом

К цитадели сердца служит.

Я вас полюбил, едва

Ваш переступил порог.

Хоть на то мне мой клинок

Дал известные права,

Я столь дерзкие слова

Говорю с боязнью скрытой —

Вдруг вы от меня сердито

Взор решите отвратить?

Вас сумел я защитить,

Но от вас мне нет защиты.

Леонарда

Убедить я вас не властна

В том, в чем не убеждены вы.

Коль вы так нетерпеливы

И уйти хотите страстно,

То боитесь вы напрасно

Без утайки изъясниться:

Было бы смешно чиниться

С вашею должницей вам.

Быть любви не может там,

Где ее приют — темница.

Благородством — не любовью

Вдохновлялись вы, когда

Ту, кто вам совсем чужда,

Защищали от злословья.

Значит, повторяю вновь я,

Вы, сеньор, уйти свободно

Можете, коль вам угодно.

Мне подсказывает честь,

Что удерживать вас здесь

Было бы неблагородно.

Но не потому ль так спешно

Расстаетесь вы со мною,

Что в гостинице, с тоскою,

Ждет давно уж вас, конечно,

Некий ангел безутешный?..

Только не сочтите все же,

Что с ревнивым бредом схожа

Болтовня моя пустая:

Я любви к вам не питаю,

Вы к моей особе — тоже.

Сравнивать недуг с клинком

Склонны многие поэты.

Правильно сравненье это —

Я сама порукой в том:

Вы ко мне со шпагой в дом

Ворвались, ища спасенья,

И во мне через мгновенье

Вызвали болезнь такую,

Что воспрянуть не смогу я…

Но оставим объясненья.

В добрый час! Ступайте к той

Более счастливой даме,

С коей вам, сознайтесь сами,

Быть приятней, чем со мной.

Не угодно ли с собой

Захватить вам что-нибудь?

Нет? Тогда — счастливый путь!

Уходите же отсюда,

Иль принуждена я буду

Вас поторопить чуть-чуть.

Дон Хуан

Что ж, уйду — давно пора

Нам покончить с глупым спором:

Мне ведь ангел, о котором

Так печетесь вы, — сестра.

Но поверьте: здесь добра

Видел столько я от вас,

Кто меня от смерти спас,

Было здесь так хорошо мне,

Что с признательностью вспомню

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий