Knigionline.co » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

[1005]Меня он в тьме бездонной

Провел средь истых мертвых, и за ним

Я движусь, истой плотью облеченный.

124Так я поднялся, им руководим,

Всю эту гору огибая кружно,

Где правят тех, кто в мире был кривым.

127Он говорит, что мы дойдем содружно

До высоты, где Беатриче ждет;

А там ему меня покинуть нужно.

130Так говорит Вергилий, этот вот

(Я указал); другой — та тень святая,

Которой ради дрогнул ваш оплот,

133Из этих царств ее освобождая».

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

1Ход не мешал речам, и речи — ходу;

И мы вперед спешили, как спешит

Корабль под ветром в добрую погоду.

4А тени, дважды мертвые на вид,

Провалы глаз уставив на живого,

Являли ясно, как он их дивит.

7Я, продолжая начатое слово,

Сказал: «Она, быть может, к вышине

Идет медлительней из-за другого.

10Но где Пиккарда,

[1006]— скажешь ли ты мне?

А здесь — кого бы вспомнить полагалось

Из тех, кто мне дивится в тишине?»

13«Моя сестра, чьей красоте равнялась

Ее лишь благость, радостным венцом

На высотах Олимпа

[1007]увенчалась».

16Так он сказал сначала; и потом:

«Ничье прозванье здесь не под запретом;

Ведь каждый облик выдоен постом.

19Вот Бонаджунта Луккский,

[1008]— и при этом

Он пальцем указал, — а тот, щедрей,

Чем прочие, расшитый темным цветом,

[1009]

22Святую церковь звал женой своей;

Он был из Тура; искупает гладом

Больсенских, сваренных в вине, угрей».

[1010]

25Еще он назвал многих, шедших рядом;

И не был недоволен ни один:

Я никого не видел с мрачным взглядом.

28Там грыз впустую пильский Убальдин

[1011]

И Бонифаций, посохом Равенны

Премногих пасший длинный ряд годин.

[1012]

31Там был мессер Маркезе;

[1013]в век свой бренный

Он мог в Форли, не иссыхая, пить,

Но жаждой мучился ежемгновенной.

34Как тот, кто смотрит, чтобы оценить,

Я, посмотрев, избрал поэта Лукки,

Который явно жаждал говорить.

37Сквозь шепот, имя словно бы Джентукки

Я чуял там,

[1014]где сам он чуял зной

Ниспосланной ему язвящей муки.

40«Дух, если хочешь говорить со мной, —

Сказал я, — сделай так, чтоб речь звучала

И нам обоим принесла покой».

43«Есть женщина, еще без покрывала,

[1015]—

Сказал он. — С ней отрадным ты найдешь

Мой город, хоть его бранят немало.

46Ты это предсказанье унесешь

И, если понял шепот мой превратно,

Потом увидишь, что оно не ложь.

[1016]

49Но ты ли тот, кто миру спел так внятно

Песнь, чье начало я произношу:

«Вы, жены, те, кому любовь понятна?»

52И я: «Когда любовью я дышу,

То я внимателен; ей только надо

Мне подсказать слова, и я пишу».

[1017]

55И он: «Я вижу, в чем для нас преграда,

Чем я, Гвиттон, Нотарий

[1018]далеки

От нового пленительного лада.

58Я вижу, как послушно на листки

Наносят ваши перья

[1019]смысл внушенный,

Что нам, конечно, было не с руки.

61Вот все, на взгляд хоть самый изощренный,

Чем разнятся и тот и этот лад».

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий