Knigionline.co » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

Когда Эол

[1067]освободит Сирокко.

22Я между тем так далеко простер

Мой путь сквозь древний лес, что понемногу

Со всех сторон замкнулся кругозор.

25И вдруг поток

[1068]мне преградил дорогу,

Который мелким трепетом волны

Клонил налево травы по отлогу.

28Чистейшие из вод земной страны

Наполнены как будто мутью сорной

Пред этою, сквозной до глубины,

31Хотя она струится черной-черной

Под вековечной тенью, для лучей

И солнечных, и лунных необорной.

34Остановясь, я перешел ручей

Глазами, чтобы видеть, как растенья

Разнообразны в свежести своей.

37И вот передо мной, как те явленья,

Когда нежданно в нас устранена

Любая дума силой удивленья,

40Явилась женщина,

[1069]и шла одна,

И пела, отбирая цвет от цвета,

Которых там пестрела пелена.

43«О женщина, чья красота согрета

Лучом любви, коль внешний вид не ложь,

Но сердца достоверная примета, —

46Быть может, ты поближе подойдешь, —

Сказал я ей, — и станешь над стремниной,

Чтоб я расслышать мог, что ты поешь?

49Ты кажешься мне юной Прозерпиной,

Когда расстаться близился черед

Церере — с ней, ей — с вешнею долиной».

[1070]

52Как чтобы в пляске сделать поворот,

Она, скользя сомкнутыми стопами

И мелким шагом двигаясь вперед,

55Меж алыми и желтыми цветами

К моей оборотилась стороне

С девически склоненными глазами;

58И мой призыв был утолен вполне,

Когда она так близко подступила,

Что смысл напева долетал ко мне.

61Придя туда, где побережье было

Уже омыто дивною рекой,

Открытый взор она мне подарила.

64Едва ли мог струиться блеск такой

Из-под ресниц Венеры, уязвленной

Негаданно сыновнею рукой.

[1071]

67Среди травы, волнами орошенной,

Она, смеясь, готовила венок,

Без семени на высоте рожденный.

70На три шага нас разделял поток;

Но Геллеспонт, где Ксеркс познал невзгоду,

Людской гордыне навсегда урок,

[1072]

73Леандру был милее в непогоду,

Когда он плыл из Абидоса в Сест,

[1073]

Чем мне — вот этот, не разъявший воду.

76«Вы внове здесь; мой смех средь этих мест,

[1074]

Где людям был приют от всех несчастий, —

Так начала она, взглянув окрест, —

79Мог удивить вас и смутить отчасти;

Но ум ваш озарится светом дня,

Вникая в псалмопенье «Delectasti».

[1075]

82Ты, впереди,

[1076]который звал меня,

Спроси, что хочешь; я на все готова

Подать ответ, все точно изъясня».

85«Вода и шум лесной, — сказал я снова, —

Колеблют то, что моему уму

Внушило слышанное прежде слово».

[1077]

88На что она: «Сомненью твоему

Я их причину до конца раскрою

И сжавшую тебя рассею тьму.

91Творец всех благ, довольный лишь собою,

Ввел человека добрым, для добра,

Сюда, в преддверье к вечному покою.

94Виной людей пресеклась та пора,

И превратились в боль и в плач по старом

Безгрешный смех и сладкая игра.

97Чтоб смуты, порождаемые паром,

Который от воды и от земли

Идет, по мере силы, вслед за жаром,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий