Knigionline.co » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

[1094]возвышалась,

И впряженный Грифон

[1095]шел перед ней.

109Он крылья так держал, что отделялась

Срединная от трех и трех полос,

И ни одна разъятьем не ломалась.

112К вершинам крыл я тщетно взгляд вознес;

Он был золототел, где он был птицей,

А в остальном — как смесь лилей и роз.

115Не то, чтоб Август равной колесницей

Не тешил Рима, или Сципион,

[1096]—

Сам выезд Солнца был бедней сторицей,

118Тот выезд Солнца, что упал, спален,

Когда Земля взмолилася в печали

И Дий творил свой праведный закон.

[1097]

121У правой ступицы, кружа, плясали

Три женщины; одна — совсем ала;

Ее в огне с трудом бы распознали;

124Другая словно создана была

Из плоти, даже кости, изумрудной;

И третья — как недавний снег бела.

127То белая вела их в пляске чудной,

То алая, чья песнь у всех зараз

То легкой поступь делала, то трудной.

[1098]

130А слева — четверо вели свой пляс,

Одеты в пурпур, повинуясь ладу

Одной из них, имевшей третий глаз.

[1099]

133За этим сонмищем предстали взгляду

Два старца, сходных обликом благим

И твердым, но несходных по наряду;

136Так, одного питомцем бы своим

Счел Гиппократ, природой сотворенный

На благо самым милым ей живым;

139Обратною заботой поглощенный,

Второй сверкал столь режущим мечом,

Что я глядел чрез реку, устрашенный.

[1100]

142Прошли смиренных четверо

[1101]потом;

И одинокий старец, вслед за ними,

Ступал во сне, с провидящим челом.

[1102]

145Все семь от первых ризами своими

Не отличались; но взамен лилей

Венчали розы наравне с другими

148Багряными цветами снег кудрей;

Далекий взор клялся бы, что их лица

Огнем пылают кверху от бровей.

151Когда со мной равнялась колесница,

Раздался гром; и, словно возбранен

Был дальше ход, святая вереница

154Остановилась позади знамен.

[1103]

ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ

1Когда небес верховных семизвездье,

Чьей славе чужд закат или восход

И мгла иная, чем вины возмездье,

4Всем указуя должных дел черед,

Как указует нижнее деснице

Того, кто судно к пристани ведет,

7Остановилось,

[1104]— шедший в веренице,

Перед Грифоном, праведный собор

С отрадой обратился к колеснице;

10Один, подъемля вдохновенный взор,

Спел: «Veni, sponsa, de Libano, veni!»

[1105]—

Воззвав трикраты, и за ним весь хор.

13Как сонм блаженных из могильной сени,

Спеша, восстанет на призывный звук,

В земной плоти, воскресшей для хвалений,

16Так над небесной колесницей вдруг.

Возникло сто, ad vocem tanti senis,

[1106]

Всевечной жизни вестников и слуг.

[1107]

19И каждый пел: «Benedictus qui venis!»

[1108]

И, рассыпая вверх и вкруг цветы,

Звал: «Manibus о date lilia plenis!»

[1109]

22Как иногда багрянцем залиты

В начале утра области востока,

А небеса прекрасны и чисты,

25И солнца лик, поднявшись невысоко,

Настолько застлан мягкостью паров,

Что на него спокойно смотрит око, —

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий