Knigionline.co » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

118Сто сот желаний, жарче, чем костер,

Вонзили взгляд мой в очи Беатриче,

Все на Грифона устремлявшей взор.

121Как солнце в зеркале, в таком величье

Двусущный Зверь в их глубине сиял,

То вдруг в одном, то вдруг в другом обличье.

[1137]

124Суди, читатель, как мой ум блуждал,

Когда предмет стоял неизмененный,

А в отраженье облик изменял.

127Пока, ликующий и изумленный,

Мой дух не мог насытиться едой,

Которой алчет голод утоленный, —

130Отмеченные высшей красотой,

Три остальные, распевая хором,

Ко мне свой пляс приблизили святой.

133«Взгляни, о Беатриче, дивным взором

На верного, — звучала песня та, —

Пришедшего по кручам и просторам!

136Даруй нам милость и твои уста

Разоблачи, чтобы твоя вторая

Ему была открыта красота!»

[1138]

139О света вечного краса живая,

Кто так исчах и побледнел без сна

В тени Парнаса, струй его вкушая,

142Чтоб мысль его и речь была властна

Изобразить, какою ты явилась,

Гармонией небес осенена,

145Когда в свободном воздухе открылась?

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ

1Мои глаза так алчно утоляли

Десятилетней жажды

[1139]жгучий зной,

Что все другие чувства мертвы стали;

4Взор здесь и там был огражден стеной

Невнятия, влекомый неуклонно

В былую сеть улыбкой неземной;

7Но влево отклонился принужденно,

Когда из уст богинь,

[1140]стоявших там,

Раздалось слово: «Слишком напряженно!»

10Упадок зренья, свойственный глазам,

В которых солнце свеже отразилось,

Меня на время приобщил к слепцам;

13Когда же с малым зренье вновь сроднилось

(Я молвлю «с малым», мысля о большом,

С которым ощущенье разлучилось),

16Я видел — вправо повернув плечом,

Святое войско шло стезей возвратной,

[1141]

С седмицей свеч и с солнцем пред челом.

19Как, оградив себя щитами, ратный

Заходит строй, за стягом идя вспять,

Пока порядок не создаст обратный, —

22Так стран небесных головная рать

Вся перед нами прежде растянулась,

Чем колесница стала загибать.

25Из женщин каждая к оси вернулась,

И благодатный груз повлек Грифон,

Но ни перо на нем не шелохнулось.

28Та, кем я был сквозь воду проведен,

И я, и Стаций шли с руки, где круче

Колесный след в загибе закруглен.

31Так, через лес, пустынный и дремучий

С тех пор, как змею женщина вняла,

Мы шли под голос ангельских созвучий.

34Насколько трижды пролетит стрела,

Настолько удалясь, мы шаг прервали,

И Беатриче на землю сошла.

37Тогда «Адам!» все тихо пророптали

И обступили древо, чьих ветвей

Ни листья, ни цветы не украшали.

[1142]

40Его намет, чем выше, тем мощней

И вправо расширявшийся, и влево,

Дивил бы индов высотой своей.

43«Хвала тебе, Грифон, за то, что древа

Не ранишь клювом;

[1143]вкус отраден в нем,

Но горькие терзанья терпит чрево», —

46Вскричали прочие, обстав кругом

Могучий ствол; и Зверь двоерожденный:

«Так семя всякой правды соблюдем».

49И, к дышлу колесницы обращенный,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий