Knigionline.co » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

121Прекрасная сказала: «И про это,

[1180]

И про иное с ним я речь вела,

И не могла ее похитить Лета».

124И Беатриче: «Больших мыслей мгла,

Ложащихся на память пеленою,

Ему, быть может, ум заволокла.

127Но видишь льющуюся там Эвною:

Сведи его и сделай, как всегда,

Угаснувшую силу

[1181]вновь живою».

130Как избранные души без труда

Желанное другим желают сами,

Лишь только есть малейшая нужда,

133Так, до меня дотронувшись перстами,

Она пошла и на учтивый лад

Сказала Стацию: «Ты следуй с нами».

136Не будь, читатель, у меня преград

Писать еще, я бы воспел хоть мало

Питье, чью сладость вечно пить бы рад;

139Но так как счет положен изначала

[1182]

Страницам этой кантики второй,

Узда искусства здесь меня сдержала.

142Я шел назад,

[1183]священною волной

Воссоздан так, как жизненная сила

Живит растенья зеленью живой,

145Чист и достоин посетить светила.

[1184]

РАЙ

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

1Лучи того, кто движет мирозданье,

Все проницают славой и струят

Где — большее, где — меньшее сиянье.

4Я в тверди был,

[1185]где свет их восприят

Всего полней; но вел бы речь напрасно

О виденном вернувшийся назад;

7Затем что, близясь к чаемому страстно,

Наш ум к такой нисходит глубине,

Что память вслед за ним идти не властна.

10Однако то, что о святой стране

Я мог скопить, в душе оберегая,

Предметом песни воспослужит мне.

13О Аполлон, последний труд свершая,

Да буду я твоих исполнен сил,

Как ты велишь, любимый лавр

[1186]вверяя.

16Мне из зубцов Парнаса нужен был

Пока один;

[1187]но есть обоим дело,

Раз я к концу ристанья приступил.

19Войди мне в грудь и вей, чтоб песнь звенела,

Как в день, когда ты Марсия

[1188]извлек

И выбросил из оболочки тела.

22О вышний дух, когда б ты мне помог

Так, чтобы тень державы осиянной

Явить, в мозгу я впечатленной мог,

25Я стал бы в сень листвы, тебе желанной,

Чтоб на меня возложен был венец,

Моим предметом и тобой мне данный.

28Ее настолько редко рвут, отец,

Чтоб кесаря почтить или поэта,

К стыду и по вине людских сердец,

31Что богу Дельф

[1189]должно быть в радость это,

Когда к пенейским листьям

[1190]взор воздет

И чье-то сердце жаждой их согрето.

34За искрой пламя ширится вослед:

За мной, быть может, лучшими устами

Взнесут мольбу, чтоб с Кирры был ответ.

37Встает для смертных разными вратами

Лампада мира; но из тех, где слит

Бег четырех кругов с тремя крестами,

40По лучшему пути она спешит

И с лучшею звездой, и чище сила

Мирскому воску оттиск свой дарит.

[1191]

43Почти из этих врат там утро всплыло,

Здесь вечер пал, и в полушарьи том

Все стало белым, здесь все черным было,

46Когда, налево обратясь лицом,

Вонзилась в солнце Беатриче взором;

[1192]

Так не почиет орлий взгляд на нем.

49Как луч выходит из луча, в котором

Берет начало, чтоб отпрянуть ввысь, —

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий