Knigionline.co » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

Скиталец в думах о возврате скором,

[1193]—

52Так из ее движений родились,

Глазами в дух войдя, мои; к светилу

Не по-людски глаза мои взнеслись.

55Там можно многое, что не под силу

Нам здесь, затем что создан тот приют

Для человека по его мерилу.

[1194]

58Я выдержал недолго, но и тут

Успел заметить, что оно искрилось,

Как взятый из огня железный прут.

61И вдруг сиянье дня усугубилось,

Как если бы второе солнце нам

Велением Могущего явилось.

64А Беатриче к вечным высотам

Стремила взор; мой взгляд низведши вскоре,

Я устремил глаза к ее глазам.

67Я стал таким, в ее теряясь взоре,

Как Главк

[1195], когда вкушенная трава

Его к бессмертным приобщила в море.

70Пречеловеченье

[1196]вместить в слова

Нельзя; пример мой

[1197]близок по приметам,

Но самый опыт — милость божества.

73Был ли я только тем, что в теле этом

Всего новей,

[1198]Любовь, господь высот,

То знаешь ты, чьим я вознесся светом.

76Когда круги, которых вечный ход

Стремишь, желанный, ты,

[1199]мой дух призвали

Гармонией,

[1200]чей строй тобой живет,

79Я видел — солнцем загорелись дали

[1201]

Так мощно, что ни ливень, ни поток

Таких озер вовек не расстилали.

82Звук был так нов, и свет был так широк,

Что я горел постигнуть их начало;

Столь острый пыл вовек меня не жег.

85Та, что во мне, как я в себе, читала, —

Чтоб мне в моем смятении — помочь,

Скорей, чем я спросил, уста разъяла

88И начала: «Ты должен превозмочь

Неверный домысл; то, что непонятно,

Ты понял бы, его отбросив прочь.

91Не на земле ты, как считал превратно,

Но молния, покинув свой предел,

Не мчится так, как ты к нему обратно».

[1202]

94Покров сомненья с дум моих слетел,

Снят сквозь улыбку речью небольшою,

Но тут другой на них отяготел,

97И я сказал: «Я вновь пришел к покою

От удивленья; но дивлюсь опять,

Как я всхожу столь легкою средою».

100Она, умея вздохом сострадать,

Ко мне склонила взор неизреченный,

Как на дитя в бреду — взирает мать,

103И начала: «Все в мире неизменный

Связует строй; своим обличьем он

Подобье бога придает вселенной.

106Для высших тварей в нем отображен

След вечной Силы, крайней той вершины,

Которой служит сказанный закон.

109И этот строй объемлет, всеединый,

Все естества, что по своим судьбам! —

Вблизи или вдали от их причины.

112Они плывут к различным берегам

Великим морем бытия, стремимы

Своим позывом, что ведет их сам.

115Он пламя мчит к луне, неудержимый;

Он в смертном сердце

[1203]возбуждает кровь;

Он землю вяжет в ком неразделимый.

118Лук этот

[1204]вечно мечет, вновь и вновь,

Не только неразумные творенья,

Но те, в ком есть и разум и любовь.

121Свет устроительного провиденья

Покоит твердь, объемлющую ту,

Что всех поспешней быстротой вращенья.

124Туда, в завещанную высоту,

Нас эта сила тетивы помчала,

Лишь радостную ведая мету.

127И все ж, как образ отвечает мало

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий