Knigionline.co » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

За то, что оба согрешали много.

46И если эта речь моя гласит,

Как Сфинга и Фемида, темным складом,

И смысл ее от разума сокрыт, —

49Событья уподобятся Наядам

И трудную загадку разрешат,

Но будет мир над нивой и над стадом.

[1168]

52Следи; и точно, как они звучат,

Мои слова запомни для наказа

Живым, чья жизнь — лишь путь до смертных врат

55И при писанье своего рассказа

Не скрой, каким растенье ты нашел,

Ограбленное здесь уже два раза.

[1169]

58Кто грабит ветви иль терзает ствол,

Повинен в богохульственной крамоле:

Бог для себя святыню их возвел.

61Грызнув его, пять тысяч лет и доле

Ждала в мученьях первая душа,

[1170]

Чтоб грех избыл другой, по доброй воле.

64Спит разум твой, размыслить не спеша,

Что неспроста оно взнеслось так круто,

Таким наметом стебель заверша.

67Не будь твое сознание замкнуто,

Как в струи Эльсы,

[1171]в помыслы сует,

Не будь их прелесть — как Пирам для тута,

[1172]

70Ты, по наличью этих лишь примет,

Постиг бы нравственно, сколь правосудно

Господь на древо наложил запрет.

73Но так как ты, — мне угадать нетрудно, —

Окаменел и потускнел умом

И свет моих речей приемлешь скудно,

76Хочу, чтоб ты в себе их нес потом,

Подобно хоть не книге, а картине,

Как жезл приносят с пальмовым листом».

[1173]

79И я: «Как оттиск в воске или глине,

Который принял неизменный вид,

Мой разум вашу речь хранит отныне.

82Но для чего в такой дали парит

Ваш долгожданный голос, и чем боле

К нему я рвусь, тем дальше он звучит?»

85«Чтоб ты постиг, — сказала, — что за школе

[1174]

Ты следовал, и видел, можно ль ей

Познать сокрытое в моем глаголе;

88И видел, что до божеских путей

Вам так далеко, как земному краю

До неба, мчащегося всех быстрей».

[1175]

91На что я молвил: «Я не вспоминаю,

Чтоб я когда-либо чуждался вас,

И в этом я себя не упрекаю».

94Она же: «Если ты на этот раз

Забыл, — и улыбнулась еле зримо, —

То вспомни, как ты Лету пил сейчас;

97Как судят об огне по клубам дыма,

Само твое забвенье — приговор

Виновной воле, устремленной мимо.

[1176]

100Но говорить с тобою с этих пор

Я буду обнаженными словами,

Чтобы их видеть мог твой грубый взор».

103Все ярче, замедленными шагами,

Вступало солнце в полуденный круг,

Который создан нашими глазами,

106Когда в пути остановились вдруг, —

Как проводник, который полн сомнений,

Увидев незнакомое вокруг, —

109Семь жен у выхода из бледной тени,

Какую в Альпах стелет вдоль ручья

Вязь черных веток и зеленой сени.

112Там растекались, — мог бы думать я, —

Тигр и Евфрат из одного истока,

Лениво разлучаясь, как друзья.

[1177]

115«О светоч смертных, блещущий высоко,

Что это за раздвоенный поток,

Сам от себя стремящийся далеко?»

118На что сказали так

[1178]: «Тебе урок

Подаст Мательда».

[1179]И, путем ответа

Как бы желая отвести упрек,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий