Knigionline.co » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

И раньше мной, и дольше вкушена.

[1083]

31Пока я шел средь стольких предварений

Всевечной неги, мыслью оробев

И жаждая все больших упоений,

34Пред нами воздух под листвой дерев

Стал словно пламень, осияв дубраву,

И сладкий звук переходил в напев.

37Сонм дев священных,

[1084]если вам во славу

Я ведал голод, стужу, скудный сон,

Себе награды я прошу по праву.

40Пусть для меня прольется Геликон

[1085],

И да внушат мне Урания с хором

[1086]

Стихи о том, чем самый ум смущен.

43Вдали, за искажающим простором,

[1087]

Который от меня их отделял,

Семь золотых дерев являлись взорам;

46Когда ж я к ним настолько близок стал,

Что мнящийся предмет, для чувств обманный,

Отдельных свойств за далью не терял,

49То дар, уму для различенья данный,

Светильники

[1088]признал в седмице той,

А пенье голосов признал «Осанной».

52Светлей пылал верхами чудный строй,

Чем полночью в просторах тверди ясной

Пылает полный месяц над землей.

55Я в изумленье бросил взгляд напрасный

Вергилию, и мне ответил он

Таким же взглядом, как и я — безгласный.

58Мой взор был снова к дивам обращен,

Все надвигавшимся в строю широком

Медлительнее новобрачных жен.

61«Ты что ж, — сказала женщина с упреком, —

Горящий взгляд стремишь к живым огням,

А что за ними — не окинешь оком?»

64И я увидел: вслед, как вслед вождям,

Чреда людей, вся в белом, выступала,

И белизны такой не ведать нам.

67Вода налево от меня сверкала

И возвращала мне мой левый бок,

Едва я озирался, — как зерцало.

70Когда я был настолько недалек,

Что мы всего лишь речкой разделялись,

Я шаг прервал и лучше видеть мог.

73А огоньки все ближе надвигались,

И, словно кистью проведены,

За ними волны, крася воздух, стлались;

76Все семь полос, отчетливо видны,

Напоминали яркими цветами

Лук солнца или перевязь луны.

[1089]

79Длину всех этих стягов я глазами

Не озирал; меж крайними просвет

Измерился бы десятью шагами.

82Под чудной сенью шло двенадцать чет

Маститых старцев,

[1090]двигаясь степенно,

И каждого венчал лилейный цвет.

85Все воспевали песнь: «Благословенна

Ты в дочерях Адама, и светла

Краса твоя и навсегда нетленна!»

88Когда чреда избранная прошла

И свежую траву освободила,

Которою та сторона цвела, —

91Как вслед светилам вставшие светила,

Четыре зверя

[1091]взор мой различил.

Их лбы листва зеленая обвила;

94У каждого — шесть оперенных крыл;

Крыла — полны очей; я лишь означу,

Что так смотрел бы Аргус

[1092], если б жил.

97Чтоб начертать их облик, я не трачу

Стихов, читатель; непосильно мне

При щедрости исполнить всю задачу.

100Прочти Езекииля; он вполне

Их описал, от северного края

Идущих в ветре, в туче и в огне.

103Как на его листах, совсем такая

Наружность их; в одной лишь из статей

Я с Иоанном — крылья исчисляя.

[1093]

106Двуколая, меж четырех зверей

Победная повозка

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий